Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Крестителем запечатленный сплав — золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее
Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» — один из их двух младших братьев.
Бранда — источник возле Ромены, ныне иссякший.
Один уж прибыл — граф Гвидо, умерший до 1300 г.
Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.
Адамо жил в Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.
Кто эти двое… — Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).
Лгавшая на Иосифа — упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
Синон — греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.
Сосед — Синон, знатная особа — Адамо (ст. 61).
Ты был не так-то на руку ретив — потому что руки у тебя были связаны.
Нарциссово зерцало — то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).
Песнь тридцать первая
Колодец гигантов