Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
Шрифт:
«Anno Domini MCCCCXXVIII feria IV ante palmarum» – «Лета Господня 1428-го в среду перед Пальмовым воскресеньем (последнее воскресенье перед Пасхой) обложили виклифисты из секты сирот с орудиями и осадными машинами город Клодзк, в коем вождями были господин Пута из Частоловиц и господин Николай фон Мошен, и при помощи оных орудий и катапульт, а такоже штурмом и разными иными способами замок хотели захватить и взять; однако гарнизон оборонял его воистину мужественно».
«Rustica gens optima flens» – «Деревенское
«Ach, m'oj smetku…» («Ах, моя печаль») – произведение, известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это перевод более ранней чешской песни.
«Adsum favens… Sit satis laborum…» – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
«Auf Johanni bl"uht der Holler…»
На святого Иоанна зацветает бузина.Любовь будет еще прекраснее.Бузина – Черная сирень (Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra) – кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь накануне Ивана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.
«Petersilie, Suppenkraut w"achst in uns’ren Garten…»
В нашем садике растут петрушка, всяческая зелень,Юная дева, прекрасная Ютта, уже больше ждать не должна.За кустом бузины подарила Рейневану поцелуй.Красное вино, белое вино, завтра будет шумная свадьба!Народная эротическая (в моей – автора – переработке) немецкая припевка, связанная с магическими и афродизиальными свойствами петрушки и черной сирени (бузины). Упоминание о «красном и белом вине» – аллегория потери девственности.
Текст – предыдущий тоже – цитируется по Hexenmedizin. Клаудиа Мюллер-Эбелинг, Христиан Рэч, Вольф Дитер, AT Volag, Аарау, 1999
«Величайшая Богиня, царица тени…» – опять Апулей.
«…говорит вдохновенный мэтр Экхарт…» – то, что в этом абзаце говорит мэтр, я в основном почерпнул из книги «Времена кафедр».
«Sic habebis gloriam totius mundi…» – «И тогда обретешь ты славу этого мира. И всякая тьма тебя минует». «Изумрудная Скрижаль», перевод автора.
«…vocatus sum Hermes Trismegistus…» – «зовут меня Гермес Трисмегист, ибо обладаю я тройственной сущностью всей мудрости мира» (опять «Изумрудная Скрижаль»).
«Палец и одно ячменное зерно был типичным калибром…» – палец (prst) – 1,992 см, ячменное зерно (jecne zrno) – 0,498 см.
«Heran ihr Sterblichen…»
А-ну, смертные,Напрасно вы стенаете,Когда«Sum sponsa formosa, mundo et speciosa…» – Дева из Пляски Смерти говорит: «Я невеста прекрасная, пред миром изящная». Смерть отвечает: «Ты уже изменена, своего цветения лишена».
Некоторые пояснения и замечания переводчика
Для начала следует сказать, что по согласованию с Автором я принятое в Польше обращение «пан, пани» заменил, когда действие происходит в Силезии, на «господин, госпожа», поскольку население Силезии отнюдь не было однородно польским, и даже наоборот. Что же касается Чехии и чехов, то я оставил в силе обращение «пан, пани».
А теперь собственно «Пояснения», которые в значительной степени обязаны своим появлением существенной помощи Автора.
«…сапожник Скуба победил вавельского дракона…» – польская легенда. В подземелье под Вавелем (краковском королевском дворце) проживал страшный дракон. Все его боялись, никто не решался вступить с ним в бой. Наконец бедный сапожник Скуба убил дракона, отравив его – подкинул овцу, набитую серой. Сжигаемый отравой дракон пил воду из Вислы до тех пор, пока не лопнул с перепития.
«…В воскресенье после святого Вита» – святой Вит приходится на 15 июня, бой под Усти на Лабе проходит 16 июня 1426 года. Это было воскресенье, когда нельзя проводить битв. Немцы не уважили воскресенья, этим фактом впоследствии объясняли их страшное поражение и невероятно большие потери.
«Вагенбург» – оборонное построение чехов-гуситов из составленных особым образом телег и орудий. Более полно – в тексте книги.
«…сослаться на Никейский символ веры» – речь идет о формуле сути веры, начинающейся со слов «Credo» (Верую), определенной Никейским собором в 325 году. Никея – город в Малой Азии.
«Вольфрам фон Эшенбах стал победителем поэтического турнира в Вартбурге на самую возвышенную похвалу своему князю.
«…Господин небес воздел свою десницу…» – Рокицана ссылается на Книгу Судей (довольно свободно), 7;12, Книгу Самуила, 11;11 и вторую книгу Царств, 19;35.
«…в субботу перед Рождеством Девы Марии» – 6 сентября 1427 года.
«…мои предки бились под Леньяно…» – под Миланом (1158) и под Леньяно (1176) Фридрих Барбаросса бился с итальянскими городами – республиками. Аскалон и Арсуф (1191) – это места боев крестоносцев Ричарда Львиное Сердце (Третий Крестовый поход). Под Мюльдорфом (1322) Людовик Баварский бился с Фридрихом Габсбургом за римскую корону. Что было под Креси – известно (во время Столетней войны войска английского короля Эдуарда III разгромили армию французского короля Филиппа VI).
«…в пятницу перед воскресеньем «Кантате», то есть 16 мая 1427 года (Кантата – четвертое воскресенье после Пасхи (название от псалма 97;1 «Воспойте Господу»).
«…Станислав из Щепанова» – святой Станислав, вероятнее всего, обезглавленный по приказу короля Болеслава Храброго. По церковной легенде, ясно придуманной позже, под влиянием истории Томаса Бекета, Станислав был убит в церкви палачами короля. Некоторые версии даже утверждают, что лично королем.