Братство
Шрифт:
– Я понял.
– И еще одно Эцио. Видит Бог, я предан Братству, но я так же должен позаботиться о своих людях. Пока все не уладится, я не собираюсь подвергать их риску - я хочу сказать, неоправданному риску.
– У тебя свои приоритеты, Джильберто, у меня - свои.
Эцио ушел, чтобы подготовиться. Взяв у Лиса лошадь, он поехал прямиком в «Цветущую розу». Клаудиа поприветствовала его.
– Тебе кое-что принесли, - сообщила она.
– Правда?
– Двое мужчин, очень элегантные. Один молодой, похожий на жулика, но
– Быстро они.
Клаудиа улыбнулась.
– Он сказал, что подумал, - ты оценишь скорость доставки.
Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом, - он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью, - вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Лиса он знал, что не может рассчитывать на воров.
Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились.
ГЛАВА 36
Эцио не знал, что в это же самое время мессер Кореллья выполняет поручение своего хозяина, перед тем, как отправиться на задание вечером.
Он молча стоял на пустынной пристани близ Тибра. Несколько барж и два корабля мягко качались на волнах, стоя на якоре. Грязные свернутые паруса кораблей слегка колыхались от ветра. К кораблям приблизились несколько стражников с гербами Чезаре на мундирах. Они полу тащили, полу вели за собой мужчину с завязанными глазами. Во главе отряда был сам Чезаре.
Микелетто без удивления узнал в человеке Франческо Троке.
– Прошу, - всхлипнул Франческо.
– Я ничего не сделал.
– Франческо, мой дорогой друг, - проговорил Чезаре.
– мне известно все. Ты рассказал своему братцу о моих планах в Романьи, и он связался с послом Венеции. Ты не можешь отрицать свою вину.
– Это была случайность. Я по-прежнему остаюсь твоим слугой и верным союзником.
– Ты требуешь, чтобы я ради дружбы простил тебя?
– Не требую, а умоляю.
– Мой дорогой Франческо, чтобы объединить Италию, я должен держать под контролем все. Тебе известно, что все мы служим могущественной организации, во главе которой стою я - Ордену тамплиеров.
– Но я думал... что ваш отец...
– Если Церковь не подчиниться мне, - жестко продолжал Чезаре, - я ее полностью уничтожу.
– Но вы же знаете, что я работаю не на Папу, а на вас.
– Да неужели, Троке? Есть только один способ окончательно убедиться в этом.
– Уверен, что вы не убьете меня намеренно. Я же ваш самый преданный союзник.
Чезаре улыбнулся.
– Ну, конечно же, нет.
Он щелкнул пальцами. За спиной Франческо появился Микелетто.
– Вы... Вы отпустите меня?
– в голосе Троке проскользнуло
– Благодарю, Чезаре. Спасибо от всего сердца. Вы не пожалеете...
Но его речь оборвалась, стоило только Микелетто наклониться вперед и накинуть Франческо на шею тонкий витой шнур. Чезаре мгновение смотрел на это, и, не дожидаясь, пока Франческо умрет, повернулся к капитану стражи:
– Костюмы для мистерии готовы?
– Да, сир!
– Отдайте их Микелетто, когда он закончит.
– Да, сир!
– Лукреция моя, и только моя. Не думал, что она так важна для меня, но когда мне в Урбино доставили послание от одного из ее людей, что какой-то отвратительный актеришка смеет ее лапать и пускать на нее слюни, я немедленно вернулся! Испытывал ли ты когда-нибудь такую страсть, Капитан?
– Да, сир!
– Глупец. Ты закончил, Микелетто?
– Мессер, он мертв.
– Привяжите к нему камни и сбросьте в Тибр.
– Слушаюсь, Чезаре.
Капитан отдал приказ своим людям, и четверо солдат сходили и принесли две больших плетеных корзины.
– Вот костюмы. И дважды убедись, что правильно все сделал.
– Хорошо, мессер.
Чезаре ушел, оставив своих подчиненных заниматься приготовлениями к миссии. Мекелетто, жестом приказав солдатам идти за ним, направился в сторону терм Траяна.
Эцио вместе с отрядом рекрутов уже был там, прячась в тени разрушенного портика. Он заметил, как недалеко собрались несколько человек в черном. Вскоре появился Микелетто.
Охранники положили костюмы рядом с людьми в черном, Микелетто жестом приказал им одеваться. Под прикрытием глубоких теней Эцио кивнул своим людям, чтобы те были готовы. На левое запястье он прицепил защитный наруч, на правое - отравленный клинок.
Люди Микелетто выстроились в линию и по одному стали подходить к командиру, который вручал им костюмы - одежду римских легионеров, живших во времена Христа. Эцио заметил, что сам Микелетто надел костюм центуриона.
Когда все разошлись надевать костюмы, Эцио бесшумно привел в действие отравленный клинок, что сделал для него Леонардо. Ничего не подозревающие бандиты без единого звука валились на землю. Потом один из рекрутов Эцио забрал одежду, и они оттащили тела приспешников Микелетто туда, где их бы не заметили.
Погруженный в работу, Микелетто не подозревал, что теперь он командует совсем не своими людьми. Он спокойно повел их в направлении Колизея, Эцио неотрывно следовал по пятам.
Театральная сцена была возведена на развалинах старого римского амфитеатра, где некогда, еще во времена императора Тита, дрались друг с другом до смерти гладиаторы, а позже десятками сотен содержались дикие животные, и львам бросали на съедение первых христиан. Это было сумрачное место, но мрак разгоняли сотни мерцающих факелов, освещавших сцену. На деревянных трибунах вокруг стояли скамьи, на которых сидели зрители, поглощенные мистерией о муках Христа.