Брокингемская история. Том 11
Шрифт:
– Так точно! – подтвердил Сандерленд.
– А уехал он, надо полагать, к Грэггерсу в Гленвич или Бриндвич? – уточнил Маклуски.
– Нет, он отбыл на арестантском фургоне в Пантинктон, – опроверг заместитель Ширлинга.
Два прославленных детектива обменялись между собой вопросительно-недоумевающим взглядом.
– Но неужели он до сих пор не вернулся из Пантинктона? – не смог поверить Доддс.
– Как видите, пока нет, – ответил Сандерленд, – Скорее всего, он и дотуда ещё не добрался…
– А давно ли он выехал из Болтли? – поинтересовался Маклуски.
– Да, давно, – Сандерленд бросил взгляд на свои наручные часы, – Примерно полчаса назад.
Столичные детективы не смогли удержаться от удивлённого
– Но позвольте! – воскликнул изумлённый Доддс, – По нашим данным, отъезд Ширлинга должен был состояться ещё позавчера, в понедельник!
– В наши планы пришлось вносить изменения по ходу дела, – пояснил Сандерленд, – Канитель с оформлением документов затянулась до самого вечера понедельника… Выезжать в путь на ночь глядя было лишено смысла. По этой причине отъезд фургона был перенесён на утро вторника… Но утром фургон не удалось завести, поскольку он всю ночь простоял на улице и основательно вымерз на морозе. Мы всем личным составом целый день толкали его сзади, но он и не думал заводиться. Ближе к ночи стало понятно, что выезд в Пантинктон придётся отложить ещё на сутки. Тогда мы объявили отбой и разошлись по домам на ночлег… Возле фургона остался лишь один шофёр, Пэлхем. Среди ночи ему всё же удалось каким-то чудом запустить мотор. Он так и пыхтел во дворе до утра, опасаясь глушить двигатель… В общем, Ширлинг с группой сопровождения отбыл в Пантинктон только полчаса назад. К вечеру мы ждём его обратно, – подытожил он.
– Да, знакомая история! – сочувственно покачал головой Маклуски, – В холода автомобильная техника фурычит весьма неохотно…
– Наш знакомый Смайл из Алексвилла в таких случаях предпочитает сразу заливать в мотор несколько вёдер кипятку, – поделился житейским опытом Доддс, – А для его ручного запуска он привык использовать специальное техническое приспособление в виде большой железной палки гнутой формы… (Правда, крутить эту палку в основном приходится нам с Маклуски.) Что и говорить, автомобиль по своему внутреннему строению вовсе не так прост, как могло бы показаться при взгляде снаружи!
– Это верно! – поддержал коллегу Маклуски, – Пока Ширлинг пытался раскочегарить свой фургон, мы с Доддсом уже успели доехать от Пантинктона до Болтли на трёх поездах и двух автобусах, с кучей пересадок и приключений – да ещё выполнить по дороге нормативы на третий спортивный разряд… (А заодно и вытащить из подвала недостроенного торгово-развлекательного комплекса руководителя соревнований.)
– Да чёрт бы побрал этого Арчибальда! – не смог сдержать эмоций Доддс, – В самый разгар соревнований он умудрился провалиться в какой-то подземный люк! На этом основании он и отказался зафиксировать наши спортивные достижения… (Вот ведь формалист и крючкотвор!) А ведь мы не только сами выбрались из этого недостроенного лабиринта в течение двух часов, но ещё и вытащили оттуда его самого всего за полчаса! Нам здорово помог обрывок какого-то кабеля, свисавший с верхнего яруса – мы остроумно перебросили его нижний конец в подвальный люк, а затем вытянули его обратно вместе с прицепившимся к нему Арчибальдом… И что бы вы думали: Этот формалист, выбравшись с нашей помощью из подвала, без тени смущения заявил, что мы якобы не выполнили нормативы третьего разряда и не проявили должной спортивной смекалки… Вот ведь неблагодарная рожа! Знай мы об этом заранее – может, и не стали бы его вытаскивать…
– Сандерленд, а мы вас случайно не отвлекаем от каких-либо важных и нужных дел? – спохватился Маклуски.
– Ну не то чтобы совсем уж отвлекаете… – уклончиво ответил временный хозяин кабинета.
– Так бы сразу и говорили! – схватил намёк на лету Доддс, резко поднимаясь со стула; Маклуски оперативно последовал его примеру.
– Ну вот, я так и знал! Не стоило нам мчаться сюда из Пантинктона вприпрыжку, впереди всех фургонов и паровозов! – подосадовал Маклуски,
– Сейчас уже поздно об этом переживать, – смирился с судьбой Доддс, – Нам остаётся только одно: нагрянуть к Грэггерсу в гости и вместе с ним дожидаться возвращения Ширлинга!
– Именно это я и собирался вам предложить! – поддержал его Маклуски.
– Но послушайте! – произнёс вдруг Доддс примерно полчаса спустя, когда оба детектива уже направлялись на автобусе в сторону Бриндвича, – А имеет ли нам смысл раньше времени навещать Грэггерса? Скорее всего, его сейчас опять нет на месте – а если и есть, то он наверняка занят выше всякой крыши… Может быть, нам стоит завернуть в Клошби и проведать наших давних друзей? Ну а завтра с утра мы без особой спешки подъедем в Бриндвич и присоединимся к допросу Алистера… (Если его доставят к Грэггерсу сегодня вечером, то самая интересная часть его допроса начнётся как раз завтрашним утром.)
– Я и сам собирался предложить вам что-то в этом же роде! – поддержал его Маклуски, – Даже малолетним лоботрясам очевидно, что соваться сегодня в Гленвич или Бриндвич нам абсолютно бесполезно…
Срочно высадившись из автобуса, прославленные детективы свернули с главной автотрассы на боковую просёлочную дорогу. Остаток пути до Клошби они проделали уже пешком.
– Возможно, нам стоило заранее позвонить в Клошби и предупредить о нашем прибытии, – высказался по ходу дела Доддс, – Ведь кто знает: А вдруг мы попадём туда в самый неподходящий момент? Как мне помнится, когда мы уезжали из Клошби в прошлый раз, там уже разворачивались самые настоящие боевые действия, а в роли воюющих сторон выступали сотрудники местной электроподстанции (с одной стороны) и начальник местной полиции (с другой). Причиной конфликта был некий радиоприёмник, на обладание которым претендовали обе стороны… Интересно, завершился ли уже этот конфликт? И если завершился, то каким итогом?
– На первый взгляд, никаких серьёзных разрушений в Клошби пока не заметно, – поделился наблюдением Маклуски.
В самом деле, местность вокруг выглядела абсолютно так же, как и во времена предыдущих визитов в эти края двух знаменитых детективов. Правда, уже при подходе к зданию почты и полиции гости наткнулись на нечто вроде свежевырытых фортификационных окопов… Впрочем, при ближайшем рассмотрении окопы оказались остатками колеи для несуществующего подземного трубопровода, проложенной минувшим летом какой-то шальной строительной бригадой.
Приободрившиеся детективы вплотную приблизились к хорошо им знакомому одноэтажному деревянному зданию. Оно также выглядело абсолютно мирно и безобидно. Более того: Из него доносилось сразу пять голосов. Судя по всему, эти голоса вели между собой вполне доброжелательную беседу… Открыв дверь, новоприбывшие обнаружили в здании почты и полиции следующих лиц: начальника местной полиции Джиллета, начальника местной почты Берда, начальника местной электроподстанции Вудса и рядового сотрудника той же подстанции Лоуренса. (Пятый голос принадлежал диктору радио, зачитывавшему последние новости откуда-то со шкафа, на котором был установлен небольшой стационарный радиоприёмник, называемый в народе радиоточкой.)
– Невероятно! – воскликнул потрясённый Доддс, – Я не верю своим глазам! Среди обитателей Клошби опять воцарился мир и добрососедские отношения? Похоже, конфликт вокруг этой несчастной радиоточки остался в прошлом, а сама она теперь мирно вещает с вашего шкафа…
– Да-да, мы очень рады видеть вас, Доддс-Маклуски! – приветливо кивнул новоприбывшим Вудс, – К сожалению, до полного мира нам в Клошби ещё далеко. На смену одному конфликту сразу пришёл другой, куда похлеще первого… Просим нас извинить: Мы вас срочно покидаем и возвращаемся на подстанцию!