Брокингемская история. Том 11
Шрифт:
– Эй, Арчибальд! – крикнул Маклуски без особой надежды на успех.
И вдруг откуда-то из недр торгово-развлекательного комплекса послышался знакомый усталый голос:
– Да здесь я, здесь!
Озадаченные детективы завертели головами по сторонам. В этот момент в окружающей тишине раздался резкий стрекочущий звук, напоминающий звонок будильника. Только тогда детективы наконец сообразили, что источник звука находится не сверху и не сбоку, а снизу… Заглянув в щель между двумя напольными бетонными плитами, они обнаружили, что их новый знакомый, запрокинув голову, смотрит на них снизу вверх с пятиметровой глубины из какого-то подвального помещения.
– Вот те на! – присвистнул Доддс, –
– Да, это – он! (Чтоб ему провалиться!) – злобно ответил мастер спорта по экстремальным ситуациям, – Только что истёк ваш двухчасовой срок – вот хронометр и сработал…
– Послушайте, а что вы, собственно, делаете в этом подвале? – задал напрашивающийся вопрос Маклуски.
– Я так и знал, что вы начнёте иронизировать! – в раздражении воскликнул Арчибальд, – Да, я здесь – и ничего смешного в этом нет. Со мной приключилась одна дурацкая история… Когда мы с вами распрощались, я направился к железной двери, чтобы её запереть. По дороге я решил протереть тряпочкой свой несчастный хронометр. Засмотревшись на него, я неудачно наступил на какой-то люк… Он открылся под моими ногами, и я загремел с пятиметровой высоты в какой-то подвал. К счастью, я успел сгруппироваться и почти не пострадал при падении… И вот я уже два часа брожу по этому идиотскому подвалу и всё пытаюсь найти из него выход!
– Да, мы вас понимаем, – выразил ему сочувствие Доддс, – Поиски выхода из подземного лабиринта наверняка вызывают у вас глубокий профессиональный интерес…
– Мы не собираемся отвлекать вас от ваших важных и нужных дел, – заверил Маклуски своего подземного собеседника, – К сожалению, время нас поджимает – мы должны срочно отправляться в Болтли к нашим коллегам… Арчибальд, давайте поступим так: Сейчас мы сбегаем в будку, принесём сюда вашу спортивную сумку и спустим вам в щель один из ваших спортивных бланков. (По всем прикидкам, он должен будет в неё пролезть.) Заодно мы скинем туда же вашу шариковую ручку. Вы вполне успеете заполнить отчёт о выполнении нами нормативов на третий разряд, пока вокруг ещё не стемнело. (Надеюсь, вы не сомневаетесь, что мы с Доддсом уложились в двухчасовой срок? Это и так очевидно: К тому моменту, как ваш хронометр загудел, мы уже успели побывать в вашей будке, обнаружить ваше отсутствие и отправиться на ваши поиски.) Убедившись, что вы по всем правилам оформили итоги соревнований, мы вас тотчас же покинем и продолжим нашу поездку в Болтли – а вы сможете спокойно заняться поисками выхода из подвала…
– Ну какие ещё итоги соревнований? – устало вздохнул Арчибальд, – Соревнования сегодня не состоялись – ведь я не успел дойти до железной двери и её запереть! Вы могли спокойно пройти в эту дверь – тогда бы вы добрались до финиша даже не за два часа, а за две минуты…
– Как пройти в дверь? – удивился Доддс, – Мы полчаса дёргали эту дверь за ручку, но она не открывалась!
– Вам нужно было слегка нажать на неё вперёд и затем немного вниз, – дал запоздалый совет Арчибальд, – Это же – самая обычная запирающая конструкция! (Такие двери стоят в миллионах квартир по всей стране.) Неужели так сложно было догадаться?
– Возможно, и не сложно – но мы пошли другим путём, – ответил Маклуски, – Мы разыскали другой выход из здешних лабиринтов и выбрались из них, проявив настоящий спортивный характер и незаурядную профессиональную смекалку…
– Да уж! – иронически усмехнулся Арчибальд, – Хороша у вас смекалка: Полчаса трясли дверь за ручку, но так и не догадались, куда её следует повернуть… Ладно, не будем терять время на бесполезные пререкания! Я всё равно не смогу признать ваши результаты, поскольку соревнования были проведены с нарушением регламента. Давайте лучше подумаем о другом… Скоро на дворе
– Послушайте, вы, мастер по экстремальным ситуациям! – не смог сдержать возмущения Маклуски, – Вы что, не можете самостоятельно вылезти из обычного недостроенного подвала?
– Но здесь – какой-то неправильный подвал! – вскричал в отчаянии Арчибальд, – Ни на одних соревнованиях не может быть таких идиотских условий для спортсменов! Территория не размечена; указатели отсутствуют; освещение никуда не годится… Я уже замучился здесь скитаться! Кругом лишь одни голые стены да сплошные потёмки… Давайте поступим так: Сейчас вы сбегаете в город и позвоните из ближайшего телефона-автомата в полицию. Конечно, вам не стоит рассказывать им о каких-то соревнованиях по экстремальным ситуациям, которые мы тут якобы проводили…
– Мы отлично помним нашу условную легенду, – заверил Доддс, – Мы сообщим в полицию, что вы самостоятельно забрались в этот подвал, находясь в состоянии алкогольного опьянения.
– Нет, ни в коем случае! – воскликнул Арчибальд, – Если об этом узнают в нашей федерации, меня тут же лишат звания мастера спорта за недостойное поведение в быту! Да и обманывать полицию тоже не стоит… Лучше сообщите им, что меня скинули в подвал какие-то неизвестные злоумышленники! Можете добавить, что у меня переломаны все руки и ноги… (У нас – очень ленивая полиция. Пока она не услышит про трупы или, на худой конец, про сломанные конечности, она и пальцем не пошевелит! Ну а самый главный лентяй – наш главный полицейский начальник, капитан Питегрю…) Разумеется, когда эти ребята приедут сюда, они увидят, что я цел и невредим. Но будет уже поздно, и им волей-неволей придётся меня отсюда вытаскивать. А к тому времени мы с вами уже успеем придумать правдоподобное объяснение, с какой стати я здесь очутился…
– Нет, так не пойдёт! – решительно заявил Маклуски, – Обманывать вашего капитана Питегрю мы не собираемся! (К тому же, ваш план требует больших временных затрат, что нас также не устраивает.) Мы полагаем, что беспокоить полицию по такому ничтожному поводу нам не стоит…
– Но как я тогда смогу отсюда выбраться? – закричал в полной безысходности Арчибальд.
– Вы спрашиваете: Как? – ответил Доддс, – Нет ничего проще! Сейчас мы объясним вам наш замысел…
CII. Лекарство от склероза
– Доддс, а не погорячились ли мы? – высказал обеспокоенность Маклуски уже при подходе к полицейскому участку города Болтли, – Может быть, нам стоило отправиться сразу в Гленвич?
– Теперь это очевидно даже малолетним лоботрясам, – признал его спутник, шагавший чуть впереди, – Никаких фургонов возле участка не видно – это означает, что Ширлинг повёз Алистера к Грэггерсу в Гленвич или Бриндвич… Впрочем, ещё какой-то древний философ утверждал, что все мы крепки задним умом, – нашёл повод для оптимизма он, – Но раз уж мы прибыли в этот Болтли, то давайте хотя бы заглянем в местное отделение полиции и прозондируем текущую обстановку!
Доддс и Маклуски, два знаменитых следователя Центральной полиции, твёрдой уверенной походкой зашли в здание полицейского участка со своими неизменными саквояжами в руках и прямой наводкой проследовали в кабинет начальника… Как и следовало ожидать, их давнего приятеля Ширлинга в этом кабинете не оказалось. Однако он отнюдь не пустовал – вместо Ширлинга за главным столом теперь восседал его заместитель Сандерленд.
– Ну, выкладывайте всё начистоту! – предложил ему Доддс по окончании процедуры дружеских рукопожатий, – Ширлинг куда-то уехал и оставил вас вместо себя; не так ли?