Брокингемская история. Том 17
Шрифт:
– А где мы её найдём? – уточнил Аллен.
– Не будем ломать голову – возьмём первую попавшуюся из нашей кладовки! – принял решение Брэдшоу, – Только что, когда мы заносили туда ваш реквизит, мне на глаза как раз попалась какая-то старая чёрная ширма. Она валяется в кладовке ещё со времён предыдущего начальника станции… (Я так и не успел выяснить у Фрейма её предназначение.) Скорее за дело! – встрепенулся он, – Аллен, срочно бежим в кладовку за этой ширмой!
Оба сотрудника в один момент исчезли из зала ожидания. Пока они отсутствовали, Доддс не преминул заметить:
–
– Согласен: Идейка выглядит перспективно, – не стал возражать Маклуски, – Нам осталось лишь понаблюдать, каким образом она будет воплощена в жизнь…
Наконец, Брэдшоу и Аллен вернулись в зал ожидания, волоча за собой большую массивную штору из плотной чёрной материи. Забравшись вместе с ней на стол, они попытались закрепить её верхний конец на двух железных балках, к которым была намертво приварена злополучная табличка. Несколько торопливых суматошных манипуляций – и штора повисла на нужном месте, закрыв собой то, что требовалось… Спрыгнув со стола, Аллен и Брэдшоу отодвинули его немного в сторону и придирчиво осмотрели результаты своих трудов.
– Роскошно! – не поскупился на похвалу Аллен, – Висит, как в музее! По-моему, вид вполне приемлемый… Кстати, нам нет смысла особо усердствовать – ведь после отъезда проверяющего штору всё равно придётся снимать обратно, – резонно заметил он.
– А вот на мой взгляд, работа выполнена откровенно халтурно, – не замедлил со своей ложкой дёгтя Маклуски, – Как сказал бы наш шеф, таким работникам нужно откручивать головы на триста шестьдесят градусов… Нет, вы только полюбуйтесь: Штора висит не просто на соплях, но ещё и изнанкой наружу!
Разумеется, его нелицеприятный комментарий не был слышен по ту сторону прозрачной перегородки. Однако Брэдшоу, как вскоре выяснилось, и без подсказок со стороны смог прийти примерно к такому же выводу… Решив удостовериться в качестве проделанных работ, он резко дёрнул штору вниз. Плохо закреплённый верхний конец тотчас соскользнул с балок и как снежная лавина обрушился на головы незадачливых работников.
Глазам восхищённых зрителей предстала незабываемая картина: Посереди зала ожидания как бы сам по себе громоздился огромный кусок чёрной материи; изнутри из него выпирали две округлые возвышенности – как раз в тех местах, где должны были находиться головы Аллена и Брэдшоу… Два прославленных столичных детектива, большие любители красивых пейзажей, могли лишь пожалеть о том, что не захватили с собой фотоаппараты.
– Аллен, это вы во всём виноваты! – раздался из-под чёрной материи возмущённый голос Брэдшоу, – Это вы по-дурацки закрепили свой конец шторы!
– У меня всё висело нормально, – парировал Аллен из-под другого конца шторы, – Вы сами виноваты: Не нужно было так сильно дёргать!
–
– А знаете, что мне напоминает эта дискуссия под чёрной ширмой? – обратился к коллеге Доддс, – Вы не поверите: беседу двух любителей русской литературы! Оцените, какие реплики до нас доносятся: «Кто виноват?», «Что делать?», «Ревизор!», «Идиот!» – и прочие давно знакомые нам названия…
– Я – небольшой знаток русской литературы, – честно признался Маклуски, – Но мне почему-то кажется, что накануне больших проверок примерно такие же беседы ведут между собой и миллионы других проверяемых по всему свету…
А в зале ожидания тем временем снова закипела работа по укреплению чёрной завесы. Брэдшоу и Аллен, выбравшись из-под шторы, в очередной раз придвинули дощатый стол к стене. Учтя свой предыдущий опыт, они подошли к решению проблемы более основательно… Не прошло и десяти минут, как штора опять висела на прежнем месте – теперь уже правильной стороной наружу и привязанная к балкам по всем правилам науки.
– Вот это – совсем другое дело! – высказал одобрение Маклуски, – Да, такую работу не стыдно предъявить даже пронырливому инспектору…
Спрыгнув со стола, Аллен и Брэдшоу приступили к очередным контрольным испытаниям. Дотошный начальник станции несколько раз подёргал за штору в разных местах и в разные стороны, а в довершение всего даже слегка на ней повисел. Штора с честью выдержала проверку и как будто не выказала поползновений к новым сползаниям.
– Висит надёжно – не хуже вашей таблички! – подытожил Брэдшоу, спрыгивая со шторы, – На мой взгляд, она идеально вписывается в ландшафт, словно сто лет провисела на этом месте. У инспектора должно будет создаться впечатление, будто наша ширма специально предназначена для задёргивания этого окошка… Как там у нас со временем? – он бросил взгляд на свои наручные часы, – Да, мы успели вовремя! Перегрин появится на станции с минуты на минуту… Всё, быстро расходимся! – спохватился он, – Этот хмырь должен застать нас за исполнением обычных служебных обязанностей. Ему ни к чему знать, что нас предупредили о его приезде… Скорее по рабочим местам!
Он водиночку поднял дощатый стол и вместе с ним бегом покинул зал ожидания. Аллен торопливо последовал за начальником… Что же касается шторы, то она продолжала по-прежнему свисать с высоты своими многочисленными тяжёлыми складками и прикрывать собой злополучную табличку.
– Будем считать, что наши новые знакомые успешно решили стоявшую перед ними задачу, – подвёл итог Доддс, – Кстати, а не пора ли и нам отправляться в путь?
– Пожалуй, пора, – согласился Маклуски, поднимаясь со скамейки и беря в руку свой драгоценный саквояж, – Если мы пройдёмся до автовокзала бодрым походным шагом, то как раз успеем к началу рейса до Карлингтона!