Брокингемская история. Том 4
Шрифт:
– Хортон, прекратите распускать вашу дезинформацию! – осерчал Смайл, – Никто меня с работы не снимал! Моё служебное удостоверение – до сих пор при мне, – он вытащил из кармана упомянутое удостоверение и наглядно предъявил его всем присутствующим, – Ну как, убедились?
– У нового начальника было точно такое же удостоверение, – настоял на своём Хортон, – И он сказал, что Барроу находится на подотчётной ему территории.
– Значит, это был Милдрей, – сообразил Смайл, – Выходит, он всё-таки успел побывать на вашей почте… Кстати, не было ли
– Был с ним помощник, тоже в гражданской форме одежды, – подтвердил почтенный почтарь, – Они заявили, что прибыли к нам в Барроу с целью задержания каких-то двоих хулиганов.
– Точно Милдрей и Стори! – обрадовался Смайл, – Итак, они зашли на почту и только потом отправились на задержание хулиганов…
– Нет-нет! – опроверг Хортон, – Они задержали их ещё раньше. К нам они прибыли уже с задержанными хулиганами в машине.
– Как в машине? – совсем запутался Смайл, – Откуда у Милдрея вдруг взялась машина?
– Смайл, ну нельзя же быть таким тугодумом! – потерял терпение Маклуски, – Наши хулиганы, задержав Милдрея, отобрали у него служебное удостоверение, а затем один из них предъявил его Хортону и представился новым начальником полиции… Всё предельно просто и строго логично; не так ли?
– То есть, Милдрея и Стори привезли в наручниках сюда, на почту? – с трудом смог поверить Смайл, – Но куда они делись потом?
– Мы с начальником полиции заперли этих двоих хулиганов к нам в тёмную комнату, – отрапортовал Хортон, весь буквально светясь от чувства честно исполненного гражданского долга, – Потом начальник с помощником куда-то уехали. Они пообещали вернуться в конце дня и забрать хулиганов к себе в участок.
– И где же сейчас находятся эти хулиганы… то есть, Милдрей и Стори? – не понял Смайл.
– В тёмной комнате у Хортона! – хмыкнул Доддс.
– Именно там! – подтвердил почтенный почтарь, – Не беспокойтесь: Сбежать оттуда этим ребятам не удастся! Между прочим, мы на всякий случай не стали снимать с них наручники…
– Ну что за абсурд! – Смайл снял с себя служебную пятнистую фуражку, вытер пот со взмокшего лба и надел фуражку обратно, – Начальник городской полиции со своим сержантом сидят под замком в наручниках на местной почте? (Так вот в какую неизвестную местность они, оказывается, попали!) Никогда не думал, что доживу до такого дурдома!
– Хортон, тащите сюда скорей ключ от вашей тёмной комнаты! – взял быка за рога Маклуски, – Смайл прав: Негоже его коллегам томиться в заключении в какой-то старой задрипанной почтовой кладовке!
– Но я не имею права выдавать ключи от наших внутренних помещений посторонним лицам! – возразил почтарь, – Более того, начальник полиции увёз этот ключ с собой…
– Значит, вы уже нарушили ваши собственные правила и выдали ваш ключ постороннему лицу, – сделал вывод Доддс, – Ну что ж, несите нам тогда запасной ключ от этой двери!
– А запасным ключом я имею право воспользоваться лишь в самых исключительных случаях, – парировал
– Можете считать, что такой случай уже наступил, – прозрачно намекнул ему Маклуски.
– Нет-нет, так не пойдёт! – решительно замотал головой Хортон, – Даже с учётом давних дружеских отношений с вами, Смайл, я всё равно не стану выпускать на свободу двух отъявленных нарушителей законности и правопорядка. Когда об этом узнает наш новый начальник полиции, он спустит с меня семь шкур за преступное раздолбайство…
– Откроем вам страшный секрет: Ваш начальник полиции в данный момент стоит перед вами, – Доддс ткнул пальцем в живот Смайла, – И он спустит с вас восемь шкур, если вы сию же минуту не выдадите ему ключ от вашей тёмной комнаты!
– Хортон, проявите благоразумие! – попытался воззвать к голосу разума Маклуски, – Ваше упрямство доведёт вас самого до тёмной комнаты! Смайл не намерен шутить. Он не просто так показал вам своё служебное удостоверение! Если вы откажетесь выдать ему ключ от ваших застенков, он вызовет себе на подмогу два фургона автоматчиков – и вы мигом окажетесь в этих же самых застенках с наручниками на руках… Не входите же в конфликт с законными властями! Подумайте о своём честном имени и служебной репутации!
Настойчивость оппонентов и их безупречно логичная аргументация в конце концов сломили упорство начальника почты. Тяжело вздохнув, он вытащил из кармана большой длинный ключ и протянул его Смайлу.
– Делайте с вашими хулиганами всё, что захотите – а я умываю руки! – объявил он, скрепя сердце, – Если новый начальник полиции начнёт высказывать мне какие-то претензии, я отошлю его к вам – и разбирайтесь с ним сами!
– Не беспокойтесь: Я с удовольствием разберусь с этим гавриком! – пообещал Смайл.
Все четверо зашли наконец внутрь здания почты… Почтовое отделение населённого пункта Барроу ни один оптимист не рискнул бы назвать крупным ни по размерам, ни по значению. Оно состояло буквально из нескольких крошечных помещений… Хортон повёл гостей из полиции к скромной неказистой двери в дальнем углу своих владений и без лишних слов указал на большую замочную скважину:
– Вставляйте ключ туда и открывайте!
Между косяком и дверной ручкой была приклеена скотчем узенькая полоска бумаги. На ней был прилеплён небольшой кусочек пластилина с оттиском почтового отделения Барроу… Смайл без лишних церемоний сломал печать, содрал бумажку и вставил ключ в замок.
Когда дверь открылась, все присутствующие, затаив дыхание, устремили взгляды внутрь таинственного тёмного помещения. Впрочем, ничего необычного они там не увидели, поскольку внутри стояла почти полная темнота. (В воздухе ощущался лишь неясный аромат какого-то специфического почтового клея.) Не доносилось из тёмной комнаты и почти никаких посторонних звуков, за исключением едва слышного осторожного похрапывания.
– Хортон, включите свет! – предложил Смайл (но почему-то шёпотом – вероятно, из опасения разбудить спящих).