Чтение онлайн

на главную

Жанры

Брокингемская история. Том 4
Шрифт:

– Удивительно, как оно вообще до вас дошло – без штемпеля и без марки! – не преминул отметить Маклуски, – Кстати, Смайл, вы уверены, что оно было доставлено вам почтовой службой?

– Уверен процентов на восемьдесят пять, – проявил присущую ему осторожность Смайл, – Это письмо оказалось в числе прочих, которые принёс в наш участок почтальон вскоре после обеда.

– А что у нас внутри? – Доддс извлёк из конверта маленький замызганный листочек, – Ага! Письмо написано тем же карандашом и тем же корявым почерком… Смайл, вы можете подтвердить, что этот почерк принадлежит Милдрею?

– Спросите чего полегче! – устало вздохнул Смайл, – В Алексвилле-1 мне сказали, что не располагают образцами его почерка. (Как я уже упоминал, все письменные дела он всегда поручал другим.)

Но подпись внизу явно принадлежит ему. Она полностью соответствует подписи Милдрея в зарплатной ведомости.

– Хоть это радует! – нашёл повод для оптимизма Маклуски, – Стало быть, мы можем исключить из рассмотрения вариант о том, что это письмецо написал кто-то из ваших личных врагов, прикрывшись фамилией Милдрея… Кстати, известны случаи, когда следователям полиции под видом важных служебных посланий приходили по почте конверты с болезнетворными бактериями. Распечатав их, следователи попадали прямиком в инфекционные больницы, – добавил к слову он.

– А после прочтения письма Милдрея я едва не угодил прямиком в дурдом, – мрачно усмехнулся Смайл, – Свет ещё не видывал такого бестолкового послания!

– А вот я люблю читать неграмотно написанные литературные произведения! – бесстрашно заявил Доддс, – При виде многочисленных описок, опечаток и прочих несуразность меня так и распирает гордость от осознания собственной грамотности и принадлежности к высокому культурному сообществу… Итак, я приступаю к чтению! – он склонился над замызганным листком с таинственным посланием, – "Дорогой друк и колега Смайл. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори мы по пали в плен к не извесным лицам и сидим в на ручниках в за ключении. Про сим при нять меры о нашем по слеюдующием пре ступлении к ис полнении".

– Вот здесь у меня возник первый вопрос: Какое преступление совершили Милдрей и Стори? – поинтересовался Смайл.

– Пока никакого, – успокоил его Маклуски, – Милдрей всего-навсего просит вас принять меры, чтобы он и Стори смогли снова приступить к исполнению своих служебных обязанностей… Доддс, давайте дальше!

– "Сево дня сутра", – продолжил чтение Доддс, – "капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори от правилис в Барру штобы у становить што за не извесные лица там по явилис. Они не взяли ссобой. Им говорили возмите вдруг што случица. Капитан полиции Милдрей сказал што случица то случитса. И не взял. Он также не взял машну авто мобиль теле фонд. Он сказал может здес по надобица. И они по шли в Барру".

Какую ещё мошну он не взял? – не понял Смайл, – Разве у них был с собой какой-то мешок с деньгами?

– Очевидно, речь идёт не о деньгах, – опроверг Маклуски, – Милдрей просто пропустил одну букву в слове "машина"…

– Но далее в письме упоминается какой-то фонд! – обратил внимание Смайл.

– Я могу объяснить вам ход его мыслей! – предложил Доддс, – Сперва Милдрей собирался написать "не взял автомобиль" или "не взял автомашину", а в конце концов остановился на варианте "не взял машину". Написав "машну", он добавил следом "автомобиль" – то ли в целях уточнения, то ли просто по рассеянности. Далее по тексту требовалось написать "мобильный телефон". Но тут Милдрей заметил, что "мобиль" уже написано, и не стал повторяться, дабы избежать тавтологии… К сожалению, он допустил досадную ошибку в слове "телефон", приписав к нему лишнюю букву. (Впрочем, ранее в слове "машина" он наоборот одну букву пропустил. С учётом этого общее количество букв в этом предложении снова пришло в норму.) Скорее всего, ни о каких коммерческих фондах и иных финансовых махинациях он нам рассказывать не собирается, – пришёл к очевидному выводу он.

– Несколько загадочно выглядит фраза "Они не взяли с собой"! – вернулся чуть назад Маклуски, – Похоже, она была оборвана на самом интересном месте… Давайте пораскинем мозгами: Что же такого не взяли с собой Милдрей и Стори – помимо перечисленных ниже автомобиля и мобильного телефона? Сдаётся мне, речь идёт отнюдь не о выпивке, а скорей о табельном оружии…

– Вполне правдоподобное предположение! – согласился Доддс, – Милдрей настолько торопился в Барроу, что даже не нашёл времени

забежать в свой Алексвилл-1 за табельным пистолетом… Можно легко представить телефонный разговор, который произошёл у него с дежурным по участку! "Значит так!" – говорит Милдрей, – "Мы со Стори отправляемся в Барроу на задержание подозреваемых. Оружие, рация и машина нам не понадобятся". "Но как же!" – отвечает дежурный, – "При задержании подозрительных лиц оружие никогда не бывает лишним! Ведь мало ли, что может случиться…" "Ерунда!" – говорит Милдрей, – "Дело не стоит и выеденного яйца. Мы справимся с этими ребятами голыми руками и ногами! Что случится, то случится – а оружие, рация и служебный автомобиль пускай остаются в участке. (Вдруг они понадобятся там?)" Итак, Милдрей и Стори пошли в Барроу пешком… А что было дальше? Я продолжаю чтение: "Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори на правилис в за ведение дикий мутант потомушто там думали могли на ходица эти не извесные".

– Какой ещё дикий мутант? – вздохнул в изнеможении Смайл.

– Судя по контексту, здесь имеется в виду некое заведение на территории Барроу, – не затруднился с ответом Маклуски.

– Да нет в нашем районе таких заведений! – не смог сдержать эмоций Смайл, – А если бы даже и было, мы бы его немедленно прикрыли… Только мутантов нам тут ещё не хватает! (Тем более, диких!)

– Соглашусь: Название выглядит немного странновато, – не стал спорить Доддс, – Может быть, Милдрей допустил неточность в его написании? Мне смутно припоминается, что где-то в Барроу действительно было какое-то публичное заведение с похожим названием… Ну да, конечно! – хлопнул он себя по лбу, – Таверна "Вольный мустанг"!

– Есть там такая забегаловка, – признал поражённый Смайл, – Между прочим, её возглавляет некий Данкли, с которым я неплохо знаком…

– А вот Милдрей до сегодняшнего дня никогда в Барроу не был – вот он и не смог с первого раза запомнить название незнакомой забегаловки, – подытожил Доддс, – Итак, я продолжаю чтение! Милдрей и Стори в поисках подозреваемых заглянули в таверну "Вольный мустанг"… Что же произошло дальше? "Но ксожалению этих лиц там не аказалос. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори по шли по дороге из Барру к лесу потомушто там им сказали видели какойто авто мобиль ездил рядом с турбо проводом".

– С каким ещё проводом он ездил? – засомневался Смайл.

– По всей вероятности, Милдрей имеет в виду некий трубопровод, – смекнул Маклуски, – А рядом с этим трубопроводом как раз и ездил этот неизвестный автомобиль…

– Трубопровод в Барроу только один – он приходит откуда-то из Фрулингема, – припомнил Смайл, – Сперва он идёт по лесу по специальной просеке, затем пересекает заброшенное поле – и только потом попадает в Барроу… Сами трубы, конечно же, проложены под землёй. На поверхности видны лишь две колеи… (Кстати, по ним действительно иногда ездят машины, как по настоящей автотрассе.) Ага, вот оно в чём дело! – проявил присущую ему сообразительность он, – Значит, Милдрей и Стори пошли поперёк поля в сторону леса по тропинке, параллельной трубопроводу? Кажется, я начинаю что-то понимать…

– "Они до шли до леса там где столп", – возобновил чтение Доддс, – "Деревьи распостарнялис в каждную сторону. Гаризон не видно. Капитан полиции Милдрей по шол на лево в доль леса. Сержант полиции Стори по шол на право в глубь леса. Мимо из бужки на ис кокос по дороге про ехал не извесный авто мобиль и с крылся. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори в стретилис на той другой стороне леса у тово другово столба. Опять по явился тот не извесный авто мобиль. Капитан полиции Милдрей на ходяс при ис полнении по шол на в стречу остановил мобиль хотел про верить есь ли у них докукмен. Но на ходящие там лица хулиганы за тащили капитана полиции Милдрея в мобиль и за пихнули под сидение. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении по шол на помощ но одинн из на ходящих лиц в машине до стал пистролет сказал по бежиш буду стрелять по лезай в авто мобиль. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении не желая до пустить кровро про лития за лез в авто потомушто на ходящий там у грожал. На него то же на дели на ручники".

Поделиться:
Популярные книги

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Не ангел хранитель

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Не ангел хранитель

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Гром над Империей. Часть 4

Машуков Тимур
8. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 4

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль