Брокингемская история. Том 4
Шрифт:
– На кого "на него"? – задал сам себе вопрос Маклуски, – Очевидно, речь идёт о Стори, – сам же на него и ответил он, – Но почему "тоже надели"? На кого ещё наручники были надеты ранее? Похоже, что Милдрей был запихнут под сидение уже с наручниками на руках…
– Значит, это были его собственные наручники, – догадался Смайл, – Из Алексвилла-1 сообщили, что Милдрей собирался отправиться в Барроу с двумя парами наручников, поскольку надеялся задержать сразу двоих подозреваемых… Кстати, я так и не понял, что такое "мимо из бужки на ис кокос"! – посетовал он.
– Судя по всему, Милдрей хотел написать "мимо избушки наискосок", – мгновенно сообразил Доддс.
– А что такое "кро вро про"? –
– Сержант Стори, находясь при исполнении, не желал допустить кровопролития. Вот он и залез во вражескую машину по первому требованию хулиганов, – не затруднился с объяснением Доддс, – Он опасался, что в него начнут стрелять, и при этом может пролиться чья-то кровь.
– Удивительно миролюбивые сотрудники работают в отделении полиции Алексвилла-1! – хмыкнул Маклуски, – Они даже на задержание вооружённых хулиганов отправляются без оружия…
– Но Милдрей не мог заранее знать, что хулиганы окажутся вооружены! – вступился за алексвиллских коллег Доддс, – Он-то был уверен, что по Барроу разъезжают какие-то пугливые малолетки, которые упадут в обморок от одного вида его служебного удостоверения… Итак, я продолжаю чтение! "Авто мобиль по ехал в не извесном на правлении апять мимо из бужки и черес десять двацать трицать минут при был в не извесную меснось. Капитана полиции Милдрея и сержанта полиции Стори вы вели из мобиля и по вели в не извесный дом. Это крайний двух эташный дом со свисающимисями окнами. Агарот асустствует".
– А теперь, будьте добры, объясните мне, о каких свисающих окнах он пишет! – обратился к своим столичным коллегам Смайл.
На скамейке воцарилась напряжённая взрывоопасная тишина. Два непревзойдённых мастера сыска и розыска убрали в карманы свои давно погасшие трубки и основательно призадумались… Доддс буквально уткнулся носом в загадочное письмо, а Маклуски едва не свернул себе шею в попытках заглянуть коллеге через плечо.
– Сви-са-ю-щи-ми-ся-ми, – ещё раз прочёл по складам Доддс, – Нет, я пока не пойму, что тут имеется в виду!
– Может быть, окна со свешивающимися козырьками? – выдвинул шальное предположение Смайл.
– Здесь сказано, что свисают сами окна, а не козырьки, – опроверг Маклуски, указав пальцем на первоисточник.
– Попробуем представить себя на месте Милдрея! Вот его и Стори привели в какой-то незнакомый дом, – углубился в рассуждения Доддс, – Ему неизвестно, в каком месте он находится… Дабы облегчить нам задачу по его поискам, он описывает характерные особенности этого дома, отличающие его от других. Дом этот – крайний, двухэтажный и не имеет при себе огорода; ко всему прочему, на нём какие-то необычные окна… Ладно, оставим эту загадку на потом! Закончим сперва чтение нашего письма… "При ведя в дом где был соообщнщик их за перли в под вал в какойто комнате бес окон. Сказали сидите. Мы до были чем писать бумагу и конверд. Пишем писмо на ходяс в комнате. Дорогой друк и колега при мите меры. Не знаем где на ходимся што за дом. Наше буюдующае не понятно. На деямся на помощ. Ваш друк и колега…" – а далее стоит фамилия Милдрея и его подпись. Вот и всё письмо! – он устало выдохнул и вложил замызганный листок обратно в конверт.
– Никогда бы не подумал, что Милдрей способен изъясняться в подобной манере! – поделился своим недоумением с коллегами Маклуски, – Когда он беседовал с нами устно, то выражался куда более вразумительно…
– При переходе от устной формы изложения к письменной стиль рассказчика порой меняется до неузнаваемости, – заметил к слову Доддс, – Вот вам наглядный пример: Как-то раз я слышал по радио выступление одного знаменитого писателя, и он показался мне вполне культурным и воспитанным типом. А между тем в его романах почти ни одна фраза не обходится без ненормативной лексики…
–
– Скорее всего, попросили кого-то отнести, – не стал ломать голову Смайл.
– Чудесно! – саркастически усмехнулся Маклуски, – В этом крайнем двухэтажном доме оказался некто, сочувствующим нашим пленникам. Он откликнулся на их просьбу и вызвался доставить письмо нужному адресату… Но почему они не догадались уточнить у него, в каком месте находятся? А ведь стоило им дописать одно лишнее слово на конверте – и мы бы с вами теперь точно знали, где конкретно нам следует их искать…
– Об этом я как-то не подумал, – Смайл почесал себе подбородок кончиком антенны своей рации, – Вы правы: Наше письмо и впрямь выглядит как-то подозрительно… Может быть, его написал вовсе не Милдрей? Предположим, это сделал один из тех, кто захватил его в плен, а потом силой заставил Милдрея поставить под ним свою подпись…
– Но какова могла быть цель подобной мистификации? – не понял Доддс.
– Допустим, заманить меня в какую-то ловушку при помощи этого письма, – предположил Смайл.
– Великолепная ловушка! – не смог сдержать иронии Маклуски, – К сожалению, вам так и не удалось понять, в какое именно место вас пытаются заманить…
– Но сама по себе идея представляется мне свежей и остроумной, – польстил своему алексвиллскому коллеге Доддс, – Итак, двум приезжим хулиганам удалось захватить в плен одного из начальников местной полиции. Почему бы им заодно не сцапать и второго? И вот они посылают Смайлу письмо якобы от имени Милдрея… Но для чего они тогда сообщили о пленении автора письма? Даже малолетние оболтусы понимают: После получения подобного послания Смайл нагрянет в Барроу с целым фургоном автоматчиков. И скорее уж он со своей бригадой задержит двух заезжих авантюристов, а не они его… Окажись я на их месте, я бы поступил иначе, – дал волю воображению он, – Я бы написал Смайлу от имени Милдрея следующее послание: "Мы со Стори обнаружили там-то там-то один чудесный кабачок. В нём бесплатно обслуживают всех сотрудников полиции. Подъезжайте и вы к нам! В целях конспирации будьте в штатском, без оружия, без рации и без служебного автомобиля. И, самое главное, никому больше ни слова!"
– Но давайте отставим шутки в сторону и займёмся наконец делом! – призвал коллег Смайл, – Я уже собрал по тревоге свой личный состав. Заодно ко мне присоединился и Алексвилл-1,– он указал через плечо назад, на два припаркованных в кустах полубоевых фургона, – Мы готовы по первому сигналу выезжать на поиски Милдрея и Стори, но пока не знаем, куда именно… Может быть, вы нам подскажете? – он с надеждой посмотрел на двух непревзойдённых мастеров сыска и розыска.
– Охотно подскажем, – обнадёжил его Маклуски, – Перемещения ваших пропавших коллег худо-бедно прослеживаются вплоть до момента их захвата, который произошёл где-то в районе Барроу, возле какого-то леса. Но куда их повезли потом? Показания Милдрея на сей счёт весьма расплывчаты. Он сообщает, что автомобиль проехал мимо какой-то избушки и затем прибыл в неизвестную местность. Продолжительность этой поездки указана лишь приблизительно – десять-двадцать-тридцать минут. Не совсем понятно, с какого момента ведётся отсчёт времени – то ли от начала поездки, то ли от встреченной избушки. Скорость движения автомобиля нам также неизвестна… Таким образом, хулиганы могли увезти ваших коллег на совершенно любое расстояние и практически в любом направлении.