Брокингемская история. Том 5
Шрифт:
– Майор очень не любит, когда его документы пахнут чем-то посторонним, – добавила Мэри Роббинс, – Например, чаем, кофе или бренди… или каким-нибудь виски, – не без намёка добавила она, посмотрев на большие саквояжи новоприбывших – после чего опять полезла под стол с совком и веником в руках.
– Да, Грэггерс во всём любит порядок, – согласился Маклуски, – Кстати, где он сейчас?
– Могу сказать вам точно: У нас в Бриндвиче его сегодня нет, – ответила из-под стола секретарша, – В своём кабинете он с самого утра не появлялся, – (прославленные детективы укоризненно посмотрели на запертую дверь в смежной стене), – Скорее всего, он уехал в Гленвич или куда-то ещё.
– Ну что ж, этого и следовало ожидать, –
– А вот я из-за вас лишилась очередной чашки! – Мэри Роббинс высыпала из совка в мусорную корзину несколько миниатюрных осколков, – И у меня, между прочим, подходит к концу последняя пачка кофе, – сообщила она, заглянув в нижний ящик своего стола, – Даже не знаю, как мне теперь быть… Ведь не сидеть же весь день на работе без кофе!
– Наверно, вам имеет смысл сбегать в магазин и купить себе новую пачку? – подкинул удачную идею Маклуски.
– Но я не имею права покидать рабочее место до конца работы, – нашлось веское возражение у трудолюбивой секретарши, – К тому же сегодня я уже и так трижды побывала в этом магазине и всем там надоела… Не хотите ли вы мне помочь? – она вопросительно посмотрела на виновников недостачи кофе.
– А чем мы вам поможем? – не понял Доддс, – Нальём вам в чашку вместо кофе наш виски?
– Доддс, не спешите транжирить наши стратегические запасы! – призвал коллегу к порядку Маклуски, – Магазин возле здешнего полицейского участка нам хорошо известен. Всех сотрудников полиции там обслуживают со скидкой, независимо от того, в каком городе они работают… Пожалуй, нам было бы неплохо туда заглянуть и самим затариться по полной программе, а заодно приобрести дополнительную пачку кофе для мисс Роббинс!
– Именно это я и собирался вам предложить! – охотно согласился Доддс.
Некоторое время спустя два прославленных детектива со слегка располневшими саквояжами снова появились на втором этаже бриндвичского полицейского участка. На сей раз их вторжение в кабинет отсутствующего начальника обошлось без каких-либо неприятных эксцессов.
– Кстати, пять минут назад мне позвонил Джойс из Гленвича, – сообщила Мэри Роббинс, распечатывая только что принесённую столичными детективами новую пачку кофе, – Он говорит, что сегодня утром майора видели где-то у них в конторе… Но в данный момент майор в Гленвиче отсутствует, поскольку срочно отбыл на автомобиле в другое место.
– Наверно, в Болтли? – блеснул сообразительностью Доддс.
– Именно в Болтли, – кивнула головой секретарша, – А как вы догадались?
– Повадки Грэггерса нам давно знакомы, – хмыкнул Маклуски, – Мы с Доддсом сами только что прибыли из Болтли – а Грэггерс имеет привычку искать нас в тех местах, где мы успели побывать чуть ранее.
– Но уж на этот раз вы с ним наверняка встретитесь, – высказала предчувствие секретарша, – Созвонитесь с Болтли, поймайте там майора и договоритесь с ним о встрече! А потом либо он подъедет к вам сюда, в Бриндвич, либо вы сами подъедете к нему туда, в Болтли…
– Ну уж дудки! – высказал решительный протест Доддс, – Гоняться за Грэггерсом по всем переулкам и закоулкам мы не намерены! У нас совершенно нет на это времени, поскольку мы заняты выполнением одного важного и срочного служебного задания… Шеф отвёл нам на это дело всего один день. Уже завтра мы должны вернуться в Лондон и отчитаться о его выполнении, – уточнил он, не вдаваясь в дополнительные подробности.
– И мы уже приняли решение, в какое место сегодня отправимся, – заверил Маклуски, – Нам осталось лишь созвониться с Клошби и предупредить о нашем скором прибытии…
– …а прибудем мы туда отнюдь не с пустыми руками и ногами! – закончил его мысль Доддс, многозначительно постучав по своему битком набитому саквояжу.
Не прошло и часу, как прославленные детективы уже спрыгивали
– Ну, мы вас внимательно слушаем! – обратился к новоприбывшим почтенный почтарь Берд, – Какими ветрами вас занесло в наши края на сей раз?
– Теми самыми холодными промозглыми ветрищами, что завывают у вас в округе по вечерам, – образно и цветисто выразился Доддс.
– Ваша правда! Не успели мы оглянуться – а на дворе уже и осень наступила, – не без грусти заметил Джиллет, – Три дня назад, в понедельник, к нам нагрянул первый в этом сезоне холодный фронт. Теперь по вечерам из дома без телогрейки уже не выскочишь… Кстати, до нас докатились слухи, будто вчера где-то в окрестностях Болтли проводились какие-то спортивные соревнования, – он не без подозрения покосился на гостей из далёкой столицы, – Доддс-Маклуски, уж не вы ли тут замешаны?
– Да, разумеется, – подтвердил Маклуски, – Мы тоже принимали участие в этом идиотском полевом многоборье… К счастью, вчера это безобразие наконец подошло к своему закономерному завершению, – нашёл повод порадоваться он.
– Надеюсь, вам удалось обставить ваших соперников? – проявил естественное любопытство Берд.
– Скромность не позволяет нам прямо ответить на ваш вопрос, – продемонстрировал присущую ему тактичность и изворотливость Доддс.
– Но, дабы не оставлять его совсем без ответа, коротко намекнём: Да, конечно, мы разделали их под орех, как малолетних несмышлёнышей, – раскрыл секрет Маклуски, – К сожалению, во время соревнований у нас была украдена надувная резиновая лодка, которую наш шеф одолжил у своего лондонского соседа, – не стал скрывать он, – В связи с этим он дал нам с Доддсом важное служебное задание: провести в окрестностях Болтли все необходимые оперативно-следственные мероприятия в рамках поисков пропавшей лодки. Об их результатах мы должны доложить ему по возвращении в Лондон… Шеф заранее нас предупредил, что звонить ему сегодня на работу не имеет смысла, поскольку на сегодняшний день намечен торжественный банкет по случаю нашей победы в полевом многоборье. А банкет ожидается шумным и размашистым… Скорее всего, завтра, в пятницу, у шефа уже не останется сил снова выйти на работу. Таким образом, наш с Доддсом карт-бланш продлевается на целых четыре дня – включая сегодня, завтра и два последующих выходных, – подвёл оптимистический итог он.
– Я всё никак не пойму: Так вы действительно собираетесь искать вашу лодку? – уточнил для пущей ясности почтенный почтарь.
– Похоже, мы уже сделали для этого всё, что было в наших силах, – трезво взглянул на ситуацию Доддс, – Мы добросовестно пытались застать на рабочем месте майора Грэггерса. Как и следовало ожидать, разыскать этого неуловимого типа оказалось ничуть не проще, чем саму лодку… Ну а без содействия местной полиции поиски лодки вряд ли завершатся чем-то вразумительным, – он сокрушённо развёл руками, – В общем, мы сможем с чистой совестью отрапортовать шефу, что провели все необходимые поисковые мероприятия. И не наша вина, что лодку так и не удалось разыскать…