Буду твоим единственным
Шрифт:
– Так… Вижу, ты уже успела прослушать его проповедь о пользе бережливости.
– Я прослушала весь его репертуар. – Она положила ладонь на грудь мужа. – Ему не понравится, что ты уронил два горшка с орхидеями. Он, знаешь ли, очень гордится ими. – Элизабет чуть не задохнулась, когда Норт прижался к ее губам долгим поцелуем. Когда он поднял голову, она снова улыбнулась: – Если моя праздная болтовня так тебя возбуждает, то едва ли мне захочется говорить о серьезных вещах.
Его теплый рокочущий смех согрел ее. Приподнявшись на локте, она обвела пальцем
– Как ты нашел меня? – спросила она с любопытством.
– С помощью мадам Фортуны. – Норт улыбнулся, увидев, что она снова открыла от удивления рот. Он вспомнил, что удивление оказывает на Элизабет почти такое же действие, как и поцелуй. – Жаль, что я сам не додумался, но ведь ты не оставила даже записки. Никто не видел тебя, после того как ты прибыла в гостиницу. А хозяин даже не мог вспомнить, когда ты уехала. Истлин организовал слежку за лондонской резиденцией баронессы и выяснил, что тебя и там нет. Уэст опросил хозяев гостиниц и кучеров дилижансов чуть ли не на всех почтовых трактах. Все впустую, куда бы мы ни ткнулись.
– Но мадам Фортуна? – спросила Элизабет. – При чем здесь..
– Компас-клуб знаком с этой дамой уже более двадцати лет. – Норт безмерно гордился собой, наблюдая, как румянец поднимается от ее груди к шее и наконец заливает лицо, пока он рассказывал ей о своей первой встрече с гадалкой.
– Боже! – изумилась она. – Ты попросил, чтобы она показала тебе свой..
– Свой зад.
– А она показала тебе персик?
– Ну да, – спокойно отозвался он. – Они, знаешь ли, очень похожи. – Под одеялом рука Норта нашла ее бедро и двинулась к заветному месту, напоминавшему упомянутый фрукт. – Не могла же она показать какому-то мальчишке нижнюю часть своего туловища? Мне тогда было всего лишь десять лет.
Элизабет оттолкнула его руку.
– Представляю, каким чертенком ты был Из молодых, да ранних. И что, Рыцари ничего не заподозрили?
– Нет, конечно. Хотя и не приняли нас в свою компанию. Между прочим, мадам Фортуна предупреждала меня, что они мошенники – так вскоре и оказалось.
– Не могу поверить, что ты украл мой персик, чтобы предаваться непристойным воспоминаниям в компании своих приятелей.
Норт рассмеялся.
– Похоже, ты никогда не простишь меня за эти персики.
– И не надейся. – Элизабет изобразила суровую мину – Ты жонглировал ими! – возмущенно заявила она.
Норт расхохотался так, что даже слезы полились у него из глаз. За неимением платка он воспользовался простыней, которую Элизабет с насмешливым видом протянула ему. Ему потребовалось некоторое время, чтобы отдышаться.
– Да, и довольно ловко. Ты не находишь? – заявил он без тени сожаления.
Элизабет вздохнула, терпеливо ожидая, когда он окончательно успокоится.
– Это была твоя идея обратиться к мадам Фортуне?
– Нет, Саута, – ответил Норт и добавил, предвосхитив ее следующий
Элизабет закатила глаза.
– Спасибо Господу за его малые милости.
Норт взбил подушку и лег на нее.
– В общем, она направила меня сюда, – закончил он – Я и подумать не мог, что ты поехала к моему деду.
– Эта счастливая мысль пришла мне в голову в последний момент.
Норт живо вспомнил страх, охвативший его, когда стало ясно, что Элизабет исчезла, и погладил ее по волосам, словно желал удостовериться, что она рядом.
– Элизабет?
Она встрепенулась, удивленная его серьезным тоном – Да?
– Ты сказала, что я только отчасти виноват в том, что ты решила уехать Кто еще приложил к этому руку?
– Думаю, ты уже знаешь ответ Луиза и Харрисон Он задумчиво кивнул.
– Мадам Фортуна предрекла, что я найду все, что потерял, когда разыщу тебя.
– Неужели?
– Я тогда подумал, что она помешалась на романтике.
– Вполне возможно.
Норт устремил на нее пристальный взгляд и отметил, что улыбка Элизабет не коснулась ее глаз.
– Да, – согласился он. – Хотя в романтическом смысле это оказалось правдой.
– Ну, спасибо.
Он улыбнулся, не обманутый ее кислым тоном.
– А что, если это правда и в другом, буквальном смысле?
Норт почувствовал, как она сжалась, затаившись в ожидании.
– Знаешь, почему поимка Джентльмена так важна? – спросил он.
– По-моему, это очевидно. Он похищал ценности у представителей высшего света.
– Он похищал их секреты. – Элизабет напряглась. – Вот почему полковник занялся этим делом. Кражи драгоценностей находились вне сферы его интересов, но пропажа документов, государственных бумаг, частной переписки, касающейся политических вопросов, – это совсем другое дело. Думаю, ты понимаешь, что это не могло не встревожить власти.
Элизабет кивнула, плотно сжав губы.
– Похищение документов, естественно, не предавалось огласке. Гораздо проще признаться в краже драгоценностей, нежели важных бумаг. Но поскольку жертвы ограблений были лояльными гражданами, они в конце концов заявляли о пропажах. Одни негодовали, другие испытывали неловкость, но все были крайне обеспокоены, понимая, что под удар поставлена не только их личная безопасность, но и интересы Короны.
Глаза Элизабет все больше расширялись, по мере того как он говорил. Когда он закончил и устремил на нее выжидающий взгляд, она испуганно спросила:
– Ты хочешь сказать, что ответственность за все эти кражи лежит на Джентльмене?
– Это одна из версий, – осторожно заметил Норт.
– Тебя послушать, так речь идет об измене.
– Вполне возможно, если принять во внимание содержание некоторых из похищенных документов.
Элизабет села на постели, подтянув к себе одеяло, чтобы прикрыть грудь.
– Думаю, ты ошибаешься. Джентльмена интересуют только побрякушки.
– Или он достаточно умен, чтобы создать подобное впечатление.