Бумажный тигр (II. - "Форма")
Шрифт:
— Я понял, — кивнул Уилл, по-своему зачарованный видом огромной раздувшей человекообразной блохи, непринужденно разглагольствующей в нескольких футах от него, — Старик опасался за свою жизнь и, верно, решил сыграть на опережение.
Пульче хрустнул зубами, что на человеческий манер могло означать одобрительный возглас.
— Да. Что ж, я готов был предложить ему свою помощь. Всего за десять жидких унций [121] его старческой крови. Водянистое пойло, метастазы в котором едва ли улучшали букет, но, как вы понимаете, выбирать мне в то время не приходилось. Случай пришелся кстати. Старик любезно поделился со мной своей кровью и получил от меня склянку с почти
121
Здесь: примерно 0,3 литра
— Догадываюсь, — процедил Лэйд, испытывая желание отдалиться еще на несколько футов, несмотря на то, что и так стоял за пределами того радиуса, в котором цепь даровала Пульче свободу передвижения, — Догадываюсь, черт возьми…
Раздувшееся чудовище захихикало. Это было тем ужаснее, что в этот раз его смех был вполне человеческого свойства, хоть и исходил из жуткой пасти.
— Я взял за труд собственнолично навестить его племянника. Оцените иронию — «Гамлет» на новый лад! Мне всегда хотелось освежить старикашку Шекспира… Так вот, под покровом ночи я навестил беспутного юношу и, после того как он устал кричать и просушил штаны, поделился с ним планом его любезного дяди. И тоже предложил сделку. На тех же условиях. Склянка смертоносного яда за десять жидких унций того сладкого розового нектара, что течет в его жилах. Ох, Чабб, что это был за нектар! По сравнению с ним застоявшаяся коровья кровь, которой ты меня потчуешь, как дрянной портовый ром по сравнению с шерри-бренди. Правда, в его крови было многовато опиатов, как на мой вкус, но мне было не впервой питаться в Олд-Доноване…
— Значит, двойная сделка? Отравил обоих?
— Не совсем. Спустя месяц оба были живы. И оба навестили меня снова. Представь только, они были недовольны и собирались вручить демону рекламацию! О времена, о нравы… Конечно, я успокоил обоих. Яд очень коварный и оттого очень медленно действует, пояснил я. Возможно, им стоит пополнить свои запасы и запастить терпением. Оба были благоразумны и согласились. А я вновь получил свою законную плату. Спустя неделю история повторилась. А потом еще раз. И еще. Я хорошо видел перемены в них. Они оба бледнели, чахли, оба шевелились будто столетние старики, но все равно раз за разом приходили ко мне за новой порцией яда. Отрада для продавца — иметь постоянных покупателей, не так ли?
— Почему они не умерли?
— А с чего бы им было умирать? — искренне удивился Пульче, — Поверьте, еще ни один человек на свете не умер от того, что выпил немного воды с разведенной в ней печной сажей. Представьте только иронию ситуации — они трогательно поили друг друга водичкой, а потом несли мне свою теплую сладкую кровь. Ох, что за жизнь была! Я набрал по меньшей мере пятьдесят фунтов веса за несколько месяцев. При этом мне не приходилось охотиться, забираться в дома, устраивать засады на ночных улицах… Славная была пора!
— А кончилось, конечно, тем, что ты выпил их досуха?
На морде Пульче появилось выражение, которое, как предложил Лэйд, должно было выражать укоризну.
— Что ты! Всякий рачительный хозяин заботится о своем винном погребе! Я был готов пить из них еще долго, очень долго… К сожалению, блаженной поре положил конец случай. Незадолго перед этим мне пришлось высосать в Клифе какого-то тщедушного моряка. Кажется, он был нездоров — желтуха или вроде того. Мой инструмент, к сожалению, едва ли может посоперничать с иглой медицинского шприца, — Пульче со скрежетом потер свой зазубренный костяной хоботок, — Боюсь, оба Каррингтона погибли именно из-за этого. Что поделать, несчастный случай.
— Отвратительно, — сухо произнес Лэйд, — На месте Почтенного Коронзона я бы свернул тебе шею за подобные выходки.
Он мог выглядеть безразличным в глазах Уилла, но себя самого обмануть не мог — его собственный взгляд ежесекундно порывался к цепи, проверяя, не выдает ли ее где-то слабость. Но цепь выглядела надежной, и это успокаивало.
Пульче, отпустив свой жуткий нос, задумчиво потер длинными когтистыми пальцами цепь, держащую его на привязи.
— Почтенный Коронзон… Забавно, что мы вновь вспомнили про него. Видите ли, как раз недавно я его видел.
Лэйд напрягся. Не потому, что ощущал опасность — он как всегда был предусмотрителен, заявившись в логово Пульче — потому что ощутил подобие сквозняка в душном гнилостном пространстве. Тревожно прохладного сквозняка.
— Ложь, — спокойно произнес он, — Никто не может увидеть Почтенного Коронзона. Даже мне это не удалось.
— Никто из людей, — в этот раз улыбка Пульче была столь широка, что в его пасти с треском сломались несколько сросшихся и переплетенных зубов, что, кажется, не причинило ему боли, — Но, видишь ли, сделавшись верноподданным Нового Бангора, я вроде как перестал являться вашим прямым собратом по биологическому виду. Может, потому здесь, на острове, я вижу куда больше, чем вы? Жаль, ты не можешь посмотреть моими глазами, Тигр! Уверяю, выражение беспомощности на собственном лице показалось бы тебе самому забавным.
— Болтовня, — отрезал Лэйд, — Если этой никчемной историей ты собирался выиграть еще унцию крови, то переоценил себя. Пошли, Уилл, не будем мешать мистеру Пульче переваривать трапезу. Снять цепь я приду через неделю.
Пульче не пытался его задержать. Напротив, он словно сам утратил интерес к гостям. Привалившись разбухшим брюхом к полу, он задумчиво гладил когтями звенья цепи, как скряга гладит золотые монеты, наслаждаясь их блеском.
— Я видел его, Тигр. Видел воочию, три месяца назад. Он пришел сам, в сумерках, беззвучно, как приходят с закатом длинные тени. Сперва я подумал, что это еще один бродяга и ощутил, как мой рот наполняется слюной. Но это был не бродяга. От него не пахло грязью, мочой или потом. От него не пахло вином или одеколоном. От него вообще ничем не пахло, Тигр. Только легкий, едва ощутимый, аромат — аромат пыли, лежащей прохладным днем на могильных плитах.
— Я плачу лишь за истории, — проворчал Лэйд, стараясь не подавать вида, что эта внезапная перемена тона смутила его, — Даже коровья кровь слишком ценна для того, чтоб обменивать ее на твои выдумки!
Пульче словно не услышал его. Он сосредоточенно гладил когтями цепь, металлический блеск звеньев словно завораживал его.
— Он позвал меня по имени. По настоящему имени, тому, которое, как я думал, я и сам давно забыл. А у меня было много имен даже до того, как я сделался жителем острова. Это был молчаливый сухой джентльмен в старомодном костюме. На жилете у него была серебряная цепочка, которая иногда казалась черной, как уголь. И глаза его… Они тоже меняли цвет, с серого на черный. Он даже не стучал в дверь. Он распахнул ее, как распахивает дверь владелец дома, и молча вошел внутрь с длинными тенями заката на острых узких плечах. И почему-то в этот миг вдруг замолчали даже беспокойные птицы над Олд-Донованом.
Лэйд вновь ощутил тревожный сквознячок. Это ощущение не было ему внове, оно говорило лишь о том, что вокруг происходит что-то, чего происходить не должно. В ящике с персиковым вареньем окажется известь. Вскрытая бочка с гуталином даст течь. Высочившая из пальцев монетка закатится в щель между половиц.
Еще несколько секунд ему потребовалось для того, чтобы понять, источником этого тревожного сквознячка было его собственное беспокойство, но беспокойство лавочника или охотника, другого рода. Беспокойство тюремщика, озабоченного переменой в поведении пленника. Должно быть, что-то подобное должен испытывать и Он…