Буря страсти
Шрифт:
Она решительно вышла из комнаты.
— Вы не в трауре, леди Хиллфорд, — без предисловий заявила леди Ормсби, когда лакей помог ей выбраться из ее личного экипажа, и через лорнет внимательно оглядела наряд Деллы — изумительное синее платье для прогулок. — А что вы скажете насчет того, что стоите одна во дворе? Полагаю, этому есть объяснение?
Делла доброжелательно улыбнулась этой грозной даме в сером платье.
— Есть, леди Ормсби. Моя компаньонка, миссис Диксби, осталась дома упаковывать вещи.
Дамы были оглушены грохотом еще одной кареты для дальних путешествий,
Делла пришла в себя первой:
— Но где же Кларетта?
— Я здесь! — Кларетта стояла на пороге кареты леди Ормсби.
На ней было темно-красное дорожное платье. В Лондоне ее наряд посчитали бы слишком вызывающим для молоденькой барышни, но для Италии он подходил как нельзя лучше. Она выщипала свои довольно густые брови и научилась держаться властно. Однако не в этом заключалась основная перемена. Кларетта обрезала волосы. Прежде они были прямыми от тяжести собственного веса, а теперь образовывали естественную волну. Кларетта обычно зачесывала их наверх, как сегодня. Ее наряд дополняла шляпка без полей в тон платью. Темные локоны, выбившиеся из-под шляпки, подчеркивали ее очарование.
— Кузина Делла! — восторженно воскликнула девушка, спрыгнув на землю. — Ты замечательно выглядишь. Значительно лучше, чем… чем раньше.
Делла обняла кузину.
— Потому что теперь я счастливее.
— Вот как? — Кларетта с сомнением посмотрела в ее лучистые глаза. — Да, ты действительно кажешься более счастливой и молодой.
— Средиземноморскому климату не под силу утешить только бесчувственного человека, — добавила леди Ормсби, бросив на Деллу многозначительный взгляд. — Уверена, итальянцы оказали на вас стимулирующее воздействие.
— Не без этого, — пробормотала Делла. Когда они подошли к гостинице, Кларетту окружили молодые итальянские джентльмены.
— Кто они? — слегка встревожилась Делла.
— И вы еще спрашиваете? — сухо проговорила Элберта Ормсби. — Девочка променяла меня на веселье в кругу молодежи.
— Серьезно? — удивилась Делла.
Ее поразила снисходительность старой дамы. Ведь Кларетте еще нет восемнадцати. Возможно, есть в воздухе или в воде Средиземноморья нечто, что делает моральные устои более свободными, чем в Англии.
— Вы уверены, что ваш папа одобрил бы таких кавалеров? — поинтересовалась Делла, когда спустя несколько минут Кларетта, сияющая и румяная, покинула своих поклонников.
— Они абсолютно безобидны, — со смехом ответила девушка. — Леди Ормсби может подтвердить. Мы познакомились с ними в очень респектабельной обстановке во Флоренции. Поверишь ли? Когда нам настало время уезжать, они все заверили меня в своей преданности. В доказательство они намерены следовать за мной до Неаполя.
— Комедия! Настоящая комедия! — заявила леди Ормсби. — Не будь я знакома с отцами двоих из них и не знай, что итальянские дороги кишат разбойниками, Я бы никогда не допустила этого. Кларетта озорно улыбнулась:
— Признаться, мне это ужасно
Делла изумилась, услышав вывод, достойный опытной кокетки, из уст некогда наивной родственницы. Ведь только прошлым летом Кларетта страдала от того, что ей суждено вечно находиться в тени красавицы сестры. И вот она приобрела собственный круг поклонников.
— Но мы здесь для того, чтобы повидаться с тобой, — добавила Кларетта, будто только сейчас вспомнив об истинной причине их визита. — В своем письме ты не сказала, почему приехала в Италию.
Делла счастливо улыбнулась.
— Это долгая история. Давайте уйдем от пыли и шума. Когда вы освежитесь, мы пообедаем и я все объясню.
— Для вас это было чудовищное время, моя дорогая, — заключила леди Ормсби, выслушав подробный рассказ Деллы о событиях последних двух месяцев. — Узнать, что муж, которого вы считали погибшим, жив и уединенно живет за границей, — настоящее чудо. Слава Богу, что вам удалось сохранить здравость рассудка.
Леди Ормсби, Кларетта и Делла обедали на террасе гостиницы, выходившей на зеленые воды Порто-Венере. Горизонт был освещен заходящим солнцем. Его огненно-оранжевые лучи окрасили террасу в пурпурные тона. Надвигалась ночь, и вокруг зажигались факелы.
— Не понимаю, почему он хотя бы не написал тебе, — посочувствовала кузине Кларетта.
— Лорд Хиллфорд был тяжело ранен при Ватерлоо, едва не умер, — ответила Делла, бросаясь на защиту Рейфа, хотя считала его поступок непростительным. — Чтобы некоторые раны зарубцевались, требуется гораздо больше времени. Он все еще восстанавливает силы.
— Но с его стороны жестоко прогонять тебя после того, как ты нашла его! — продолжала Кларетта, не утратившая способность откровенно высказывать свое суждение. — Как ты выдержишь, зная, что люди опять шепчутся за твоей спиной?
— Думаю, у него мозги набекрень, — с ужасающей прямотой заявила леди Ормсби. — Однако вам обоим все же надлежит вернуться в Англию и показаться на люди. Если вы вернетесь одна, то дадите новую пищу для пересудов, а о вас и так слишком много судачили все годы, предшествовавшие вашей свадьбе.
— Верно! — воскликнула Кларетта. — Самые невинные ситуации могут быть перевернуты с ног на голову и превращены в гнусную интригу. К примеру, меня свет заклеймил обманщицей!
Обрадованная тем, что разговор перешел на другую тему, Делла сочувственно посмотрела на кузину.
— Я очень расстроилась, когда узнала, что вы с господином Хокадеем расстались. Полагаю, ты уже оправилась?
— Естественно, — ответила Кларетта, но ее глаза затуманились сомнением. Она оглянулась на своих поклонников, которые сидели за соседним столом и наслаждались вином и сыром. — Я замечательно развлекаюсь в последнее время и с трудом вспоминаю о своих глупых прошлогодних неприятностях.
— Вполне возможно, — проговорила Делла. — Однако к знаю, что значит любить всем сердцем, даже когда нет надежды на взаимность.