Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
Сост. Е.В. Баранникова, СС. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров.
– Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1993.
– 341 с - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 5)
В книгу включены волшебные сказки, наиболее известные в разных регионах проживания бурят. Отобраны образцы собственно бурятских сюжетов, сказок, близкие международным типам, а также тексты, представляющие собой народные устно-поэтические версии таких произведений древнеиндийских и древнемонгольских письменных памятников,
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ 2
БУРЯТСКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ 6
СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТАХ И ПРИНЦИПАХ ИХ ПУБЛИКАЦИИ 20
1. ХИЛГЭНДЭЙ МЭРГЭН 21
2. МОЛОДЕЦ И ЕГО ЖЕНА-ЛЕБЕДЬ 23
3. ДЕВУШКА И ГОВОРЯЩИЙ БАРХАТИСТО-ЧЕРНЫЙ КОНЬ 31
4. МЛАДШАЯ ХАНША И ЕЕ ЗЛАТОГРУДЫЙ СЫН 39
5. СИРОТА-ПАРЕНЬ, СЫН ХУЛДАЯ, И ЕГО САВРАСЫЙ КОНЬ 42
6. ЗЭР ДАЛАЙ МЭРГЭН НА РЫЖЕМ КОНЕ 47
7. ХАРАСГАЙ МЭРГЭН 51
8. БОРХОН ТУЛАЙ И ЕГО ГОРБАТЕНЬКИЙ СИВЫЙ КОНЬ 59
9. ТЫСХЭ БИСХЭ - СЫН СТАРИКА И СТАРУХИ 61
10. СТАРИК ТАРЯША 68
11. [ГУРЭ АРАГША] 73
12. ТУГАЛ МАСАН 76
13. СЕМЕРО МОЛОДЫХ ОХОТНИКОВ 80
14. СЕМЬ СТАРЦЕВ 83
15. ХУРША-ПАРЕНЬ 85
16. ОХОТНИК-СКАЗОЧНИК 86
17. ЧЕЛОВЕК-МЕДВЕДЬ 87
18. [ХРАБРЫЙ ЖЭБЖЭНЭЙ] 88
19. БЕДНЫЙ БОРОЛ3ОЙ 90
20. МАТЬ И СЫН 96
21. ПАРЕНЬ-СИРОТА 98
22. СИРОТА БОРО 102
23. СТАРИК ХЭРХЭН 104
24. ШУЛУН БЭЛИГ-ПАРЕНЬ 106
25. ДЕРЕВЯННЫЙ ЧЕЛОВЕК 112
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ 114
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ИСПОЛНИТЕЛЕЙ ТЕКСТОВ 116
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБИРАТЕЛЕЙ ТЕКСТОВ 116
УКАЗАТЕЛЬ МЕСТ ЗАПИСИ ПУБЛИКУЕМЫХ ТЕКСТОВ 116
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 118
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ
Основная цель серии - научное издание выдающихся в художественном отношении фольклорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Данное издание - не свод национального фольклора и не простой набор фольклорных текстов, оно ориентировано на публикацию избранных памятников, представляющих вершинные достижения устно-поэтического творчества каждого народа Сибирско-Дальневосточного региона, т.е. произведений памятных и значимых и для истории, и для современности. В совокупности фольклорная классика этого обширного края, отличающаяся яркой самобытностью, предстанет в серии как богатая и неотъемлемая часть общего культурного достояния народов нашей страны.
Отправным критерием при отборе текстов служат художественное совершенство и историко-познавагельная ценность произведения. Выбор текста - итог изучения всей совокупности произведений и вариантов.
Одна из задач серии - широкое введение в научный оборот неизданных материалов (инедитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой (неизданной), равноценной ей, а тем более лучшей по качеству, используется второй вариант. Огромное число вариантов, версий, произведений публикуется впервые. Это придает серии уникальную новизну.
Тексты воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного вмешательства, с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми пользуются лингвисты, т.е. оставаясь в пределах современных алфавитов каждого языка).
Серия носит двуязычный характер.
Национальные тексты (за исключением, разумеется, русских) сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, переводчики стремятся точно уловить и передать по-русски в наиболее соответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли. Обязательное требование к переводу - сочетание точности с доступностью для широкого круга читателей. При необходимости вносятся пояснительные слова в квадратных скобках. Поэтические образы, этнобытовые и другие реалии специфического характера поясняются в комментариях и словарях.
Подача национального текста и русского перевода координируется посредством нумерации стихотворных строк или частей (смысловых блоков).
Серии в значительной мере придается комплексный характер, с особым акцентом на сочетании филологического, музыковедческого, этнографического подходов.
Вступительные статьи к каждому тому характеризуют место издаваемых произведений в традиционной фольклорной культуре соответствующего народа, их поэтические и музыкальные особенности, синкретическое искусство исполнителей, Комментарии призваны точно документировать публикацию, снабдить текст и перевод необходимым фольклористическим, филологическим, этнографическим толкованием.
Нотации приводятся в соответствии с требованиями фольклористической точности и необходимой доступности для воспроизведения. Они размещаются в зависимости от характера тома: либо вместе с публикуемым текстом (а также в музыковедческой статье), либо в особом приложении. Все специальные условные обозначения оговариваются в конце музыковедческой статьи. В нотных записях фиксируются все основные музыкальные элементы исполнительского варианта, а также систематические или характерные отклонения от них, имеющие смысловое значение. Не поддающиеся йотированию особо специфические элементы интонирования (тембр и т.п.) оговариваются в комментариях.
К каждому тому прилагается грампластинка (а с 1996 г.
– компакт-диск) с образцами публикуемых вариантов произведений. Но бывают случаи, когда их фонограмм не существует (это относится, например, к ряду эпических сказаний, зафиксированных в свое время только в вербальной записи). В таких ситуациях сочтено целесообразным давать для ориентации фрагменты другой звукозаписи, запечатлевшей то же самое произведение или, по крайней мере, ту же самую местную традицию. Музыковедческий анализ позволяет представить путем неизбежно гипотетической экстраполяции, какие черты звучания могли быть свойственны и публикуемому варианту.
Звуковое приложение иллюстрирует самые разные жанры фольклора (не только словесно-музыкальные, но и прозаические) в их естественном бытовании. Можно услышать звучание текстов на редчайших языках в исполнении талантливых певцов и сказителей.
Тома серии иллюстрируются ценным документальным материалом.
Книги серии печатаются фотонаборным способом. На единой основе - гарнитуре В.В. Лазурского - созданы комплекты универсальных шрифтоносителей, отвечающие потребностям многоязычной серии.