Бурятские волшебные сказки
Шрифт:
– Мангасхай, мангасхай, до чего же вы измучились? Дайте сюда ваш топор, я помогу, срублю дерево.
– Давай, давай до смерти устал я. Во что бы то ни стало надо свалить его, - сказал он и отдал топор.
36 Пока [шолмос] не спит, [волк] острием [топора] стучит "тун-тун", как задремлет - обухом стучит "тун-тун". Когда он уснул, волк размахнулся и закинул топор, а сам убежал.
– Переберемся на другое дерево, - решили мать с сыном и забрались на другое
А тот шолмос спал, спал и проснулся.
– Этот проклятый серый волк удрал, оставив меня без топора, - сказал он, снова отрыгнул [шолмос], изо рта опять выпал топор.
37 Принялся он рубить другое дерево, а в это время прибежала лиса.
– Мангасхай, мангасхай, до чего вы измучены? Дайте мне ваш топор, я немного помогу, - говорит она.
– Серому волку дал себя обмануть, но тебе, рыжая лиса, не дам обмануть себя, - ответил он, а сам все продолжает рубить. [Лиса] все сидит, не отходит. Когда и в самом деле стало [шолмосу] невмоготу, отдал свой топор [лисе]. Пока [шолмос] не спит, она острием стучит "тун-тун", как задремлет - обухом стучит "тун-тун". Когда [шолмос] заснул, замахнулась [лиса], так всадила топор в землю, что он весь в нее ушел.
38– Так, на этом дереве нам не спастись, - решили мать с сыном и перебрались на другое дерево.
Проснулся шолмос, опять отрыгнул, и изо рта его опять выпал топор, и он начал рубить.
– Несчастная судьба нас с тобой ожидает. С самого начала жизнь наша плохо складывалась, - говорит мать своему сыну.
– Опять он возьмется рубить своим топором. Кто же нам спасет жизнь, найдется ли такой человек?
– говорят они.
В это время взошло солнце, и поднялась густая пыль. Обрадовалась она, увидев эту пыль, решила, что кто-то может прийти им на помощь, и от радости засмеялась.
39– Чему это ты радуешься и смеешься?
– спрашивает [шолмос].
– Под солнечными лучами пыль клубами поднимается. Я думаю, что это помощь нам идет, вот и радуюсь, - отвечает она.
– А-а, верно, верно, - сказал шолмос, отвернулся и начал мочиться, и на том месте образовалась яма, и он прыгнул в нее.
– Это дерево наше скоро свалится, - сказала [мать сыну], и они забрались на четвертое дерево. Когда они забрались на то дерево, прибежали две собаки.
40– Куда скрылся шолмос, куда скрылся шолмос?
– бегают они и лают.
– Он прыгнул в яму, куда мочился, но никому не велел говорить об этом, - сказала она.
– Ну, так и мы спустимся в эту яму и пойдем по его следам. Возможно, до полудня из этой ямы будет выходить пена - белая и красная. А если после полудня из этой ямы только красная пена пойдет - знайте, что мы побеждены, тогда вам самим придется спасать себя, - пролаяли те две собаки и нырнули в ту яму, под землю. Это были сахюсы– хранители, которые изредка являются [людям].
41 К полудню из этой ямы стала подниматься вверх белая пена вперемежку с красной.
– Да, наша жизнь и дела очень плохо складываются. Спасители наши побеждены, - решили они и опять забрались на то дерево и сидят. В это время выбрались [из ямы] те две собаки.
– Будьте теперь вы оба счастливы!
– сказали они и скрылись.
42 Слезли [мать с сыном] с дерева, взяли шкуру своего черного коня, одну половину ее подстелили под себя, другой половиной стали укрываться. Так шел месяц за месяцем, скоро год минет. Вот вернулся хан-отец с чужой стороны на родину, домой.
Вернулся домой и спрашивает:
– А где моя невестка?
– Родила она сына с золотой грудью, серебряным задом. Хотели сообщить вам большую радость, отправили письмо с двумя гонцами. А в ответ вы прислали такой приказ. Вот я и выполнил все, что вы приказали, - говорит сын [хану].
Вызвали тех двух гонцов, стали допрашивать.
– Когда мы ехали к вам, на нашей дороге оказался шолмос на соловом коне, он подменил ваше письмо. Мы, боясь смерти, скрыли это от вас и передали письмо, подмененное шолмосом, - говорят гонцы.
– Послушались этого шолмоса, какие вы злодеи!
– с этими словами хан отсек им головы.
44– Погибла, видно, наша невестка. Но все равно надо поискать ее, - решили и отправили своих людей на четыре стороны света.
Шли они, шли эти люди, потом решили: "Будь, что будет, поищем теперь на той горе, где она прежде жила".
Приходят туда, а мать с сыном сидят внутри широкой груди своего коня.
45– Хан приказал доставить вас к нему.
– Не поеду. Брошена я здесь. Ни за что не вернусь к этому хану. Сын хана зарыл меня в землю, погубить хотел. Да и конь мой был бы жив.
Она не знала правды [о подмененном письме]. Сколько ни уговаривали, никак не могли уговорить поехать с ними, вернулись к хану без нее.
46– [Невестка ваша] на той дальней горе находится. Не хочет возвращаться, - говорят два парня, которые вернулись.
– Ничего ведь она не знает, не знает о том, что произошло на дороге. Мы сами поедем [за ней], - сказал хан и отправился вместе со своим сыном
Приехал хан с сыном на эту гору и обо всем рассказал невестке, сообщил о том, что те два гонца казнены, привез невестку [с внуком] домой. Вскоре невестка привезла своих родителей, и зажили они счастливо все вместе.
4. МЛАДШАЯ ХАНША И ЕЕ ЗЛАТОГРУДЫЙ СЫН
Младшая ханша и ее Златогрудый сын (Хаанай бага хатан Алтан сээжэтэй хубуун хоёр). Ср. AT (314 А) + 707 + 706. Записала С.С. Бардаханова в 1981 г. от Л.Б. Бальчинова, 68 лет, в с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.
– РО БИОН, инв. № 3497, п. 2, с 38-46. Перевод Е.В. Баранниковой.