Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Шрифт:
Бизнес-коммуникации в западном понимании – это трансмиссионный, прагматический формат коммуникаций, где добродетелью считается целеполагание и достижение цели, пусть даже через осознанное или неосознанное манипулирование другими. Что касается формата японских бизнес-коммуникаций, даже в эпоху глобализации, интернационализации деятельности бизнеса и повсеместного повышения скоростей японские бизнес-коммуникации как неотъемлемая часть общекультурного контекста национальных коммуникаций сохраняют базовый ритуальный характер.
Западные люди, особенно англосаксы, отдают контракту приоритет. Они не хотят сближения. Они надевают улыбку, но это бизнес-улыбка. Они пожимают тебе руку, но это бизнес-пожатие. Если что-то в контракте пошло не так, это вызовет серьезные проблемы между нами. В каком-то смысле это хорошо – такой «чистый бизнес». Но это западный путь бизнеса. Японцы сочетают и то и другое, западный подход с азиатским. Но все же страна выросла до размеров любой западной экономики, хотя мы продолжаем сохранять
Несмотря на высокий уровень постиндустриального развития и место в первой тройке экономических держав (наряду с США и Китаем), Япония продолжает оставаться страной, где ритуал сохраняет свою значимость и является базой как для частной, бытовой, так и для профессиональной коммуникации. В этом смысле японский этикет, включая деловой, далеко не атавизм некоей азиатской культуры, но и сегодня действенно работающая часть коммуникационной системы, в корне отличной от западной.
Глава 2. Основы и принципы коммуникаций в Японии
Геоклиматический фактор японской модели коммуникаций
Уже сам ранний космогонический миф – создание Японии богами-супругами Идзанами и Идзанаги – включает в себя описание ряда характерных климатических сторон: так, супруги стоят на парящем небесном мосту, смотрят на расстилающийся под ними океан, и с копья Идзанаги, которым он тронул воду, падают капли и становятся островами Японского архипелага.
Особое географическое положение страны (островное государство с ограниченными природными ресурсами), а также климат с характерными природными катаклизмами сформировали социальное взаимодействие по принципу взаимозависимости. Это касается и коллективной культуры поливного рисоводства, и преодоления «всем миром» последствий землетрясений и тайфунов. Но даже длительную политическую независимость Японии от внешних врагов обеспечила, по сути, геоклиматическая случайность: резкое на этой широте изменение воздушных потоков. В период завоеваний татаро-монголами своих восточных и западных соседей многочисленные корабли хана Хубилая дважды (в 1274 и 1281 годах) подходили к берегам Японии, но оба раза были рассеяны неожиданно поднявшимся тайфуном. Знаменитое выражение камикадзе (в переводе «божественный ветер») возникло именно в те времена. Впоследствии к естественной географической изоляции прибавилась рукотворная: в период Эдо (1639–1854) сёгунат Токугава проводил сознательную политику самоизоляции от мира. Безусловно, и в те времена некоторому количеству иностранных, например, голландских и китайских кораблей было разрешено заходить в строго определенные порты страны. Отдельные японские купцы также получали от сёгуната разрешения на торговлю с Китаем и странами Юго-Восточной Азии [9] . Однако в целом Япония оставалась в относительной изоляции вплоть до второй половины XIX века (1860-е годы). Географическая и политическая изоляция способствовали сохранению гомогенности нации. В этих условиях естественным путем была выработана особая коммуникационная культура. Принадлежа к одному этносу, культуре и религии, японцы привычно ожидают друг от друга понимания даже без вербализации мыслей. Этот принцип действует в социальной коммуникации японцев, как в частной, так и в профессиональной, включая бизнес. В противовес западному представлению о продуктивности слова в контексте делового общения можно говорить о «негативном отношении к разговору в японском общении» (Yamada 1992:41). «Еще одна черта японских воззрений на свой язык – особое подчеркивание склонности к молчанию и невербальным средствам передачи информации. Например, Хага Ясуси пишет, что японцы не любят всю информацию передавать словами и можно говорить о “языке без языка” (gengai no kotoba) в Японии [Хага 2004:104]; по его мнению, японцы испытывают недоверие к слову и не любят объяснять [Хага 2004:260]», – указывает В. Алпатов (Алпатов 2008:40).
9
«С 1604 по 1635 год 341 разрешение на торговлю, называемое сюиндзё, было выдано правительством Токугава для 106 человек» (Befu Harumi 2000:18).
Японскую культуру общения – с подачи самих же японцев – принято описывать в параметрах «умалчивания», «недоговоренности», имплицитности и так далее. Используется и более сильный, на поверхности отрицающий общение термин «культура молчания». Однако культуролог Т. М. Гуревич ввела в научный оборот менее идеализированный и более функциональный термин «неговорение». Являясь важным компонентом японской коммуникации, неговорение предполагает скорее «умалчивание» или «недоговоренность», отказ от прямого высказывания, коммуникационную уклончивость. Бессловесное понимание у японцев сочетается с надсловесным: желаемый смысл не столько транслируется на словах, сколько невпрямую присутствует в атмосфере. Именно поэтому одна из «коммуникационных» поговорок японцев звучит как куки-о-ёму – «считывать воздух (атмосферу)».
Знание об этой своеобразной черте японцев давно перестало быть достоянием
Говоря о гомогенности, следует сделать уточнение: на современном этапе развития японского общества это не только вопрос национального состава или языка. Действительно, Япония, одна из наиболее развитых стран мира, по-прежнему остается мононациональной. Но еще более показательной является относительная социальная однородность: разрыв в размере доходов не выглядит значительным как в структуре одной компании, так и в сравнительной матрице различных профессиональных и социальных слоев. В частности, разработки в сфере прогрессивного налогообложения в Японии успешно помогают выравниванию доходов в разных слоях общества.
Еще в 1983 году под редакцией «Мицубиси Корпорейшнз» был выпущен «Японский бизнес-словарь» (Japanese Business Glossary) на английском языке, ориентированный на западных партнеров японских компаний. Помимо переводных статей, описывающих схожие понятия в английской и японской деловой среде, японские издатели постарались также осуществить просветительскую работу для своих западных партнеров, поместив в бизнес-словарь множество понятий традиционной культуры, укорененных в современном деловом обороте. Думается, выпуск такого словаря стал результатом неоднократных культурных конфликтов между японцами и их западными коллегами в бизнес-проектах. В словарь было включено и заимствованное японцами у китайцев выражение исин-дэнсин («от сознания к сознанию»). С течением веков оно приобрело статус японской коммуникационной эксклюзивности. В словаре исин-дэнсин истолковано как «мысленная коммуникация без посредства слов».
Как видим, японцы считают, что понятия из важной для них невербальной коммуникации, которая в том числе проявляет себя и в бизнесе, требуют включения в бизнес-словари, ориентированные на европейцев.
Исин-дэнсин – выражение, ставшее наиболее широко известным, но наряду с ним существует и много других: сасси – чутьё, догадливость; омоияри – участливость, сопереживание; харагэи – безмолвное внушение. Все эти выражения относятся к разряду «бессловесной коммуникации».
Исторически у японца как в деловом, так и в личном отношении не было большого выбора с точки зрения географии. Он жил в закрытой от мира стране, на территории, находившейся под влиянием определенного даймё, и переход на другую территорию фактически равнялся измене сюзерену. Либо он был привязан к своему сельскохозяйственному наделу или семейному бизнесу (ремеслу, гостинице и т. п.). Круг лиц, с которыми он общался, тоже был ограничен местными жителями, от расположения или неприязни которых зависело его благополучие. Отсюда возникала необходимость компенсировать пространственную зависимость временным фактором, то есть построением долгосрочных доверительных отношений. В современной Японии, хотя и на другом уровне, воспроизводится та же ситуация: офисный работник крупной компании, как правило, не меняет своего нанимателя до конца профессиональной жизни. Если же это владелец или наследник мелкого бизнеса (доля которого, по разным подсчетам, достигает в Японии от 80 до 90 процентов), то его положение еще менее отличается от положения собрата в феодальную эпоху.
В постиндустриальной Японии прежние геоклиматические факторы, формировавшие образ жизни и культуру коммуникаций, значительно ослабели в своем влиянии. Так, сейсмоустойчивая городская архитектура привела к снижению уровня разрушений и жертв во время землетрясений и, следовательно, снизила чувство зависимости от соседей. Технологические новшества помогают японцам преодолевать в быту климатические неудобства (так, в японских домах отсутствует центральное отопление, но эту проблему решают кондиционеры). Пространственная удаленность страны сегодня тоже легко преодолима с помощью технических (телефон, интернет) и транспортных решений. Среда, в которой живут японцы, больше не гомогенна; в нее проникают влияния из внешнего мира, в первую очередь от давнего политического и экономического партнера Японии, США.
Тем не менее даже технически развитая, глобально интегрированная страна не может радикальным образом изменить геоклиматические условия, в которых существует. Отсутствие ресурсов вынуждает японцев использовать атомные электростанции, но в стране с такой повышенной сейсмоактивностью, как Япония, это становится реальной угрозой для природы и человека. Факт этой угрозы был подтвержден в марте 2011 года, когда землетрясение нанесло существенные повреждения атомной станции «Фукусима», в связи с чем возникла опасность радиационного заражения большой территории. Само землетрясение, наиболее мощное в истории не только Японии, но и мира, с количеством жертв свыше 20 000 человек, снова привело японцев к переоценке силового баланса природы и цивилизации. Оно мобилизовало традиционный коллективизм: жители благополучных районов в течение не менее чем полугода после землетрясения добровольно жили в режиме дзисюку – самоограничения, экономя свет в интересах пострадавшего региона Тохоку и воздерживаясь от сезонных развлечений (весной 2011 года были отменены праздники любования сакурой и различные мероприятия по этому поводу).