Царь Мира
Шрифт:
— Куда? — не понимал Сергей.
И вдруг тело ее совершенно обмякло, и ему пришлось подхватить ее, чтобы удержать.
— Алина! — крикнул он, думая, что она умирает.
Все обернулись к ним. Сергей продолжал держать в руках уже безжизненное тело. А остальные люди расступались в ужасе, потому что прямо на них шел огненный человеческий силуэт.
— Алина, не уходи! — дико выкрикнул Сергей, вдруг поняв, что это ее инэст, инэст любимой им женщины, идет навстречу эллипсоидам.
Тело моряка с подлодки покачнулось и опустилось на землю. Рядом
Сухо щелкнули несколько выстрелов — Сергунин разрядил обойму в одного из эллипсоидов.
— Без толку, — хладнокровно заметил Алексей. — Нам с ними не тягаться.
Сергей бережно опустил тело Алины на землю, выпрямился и вдруг рванулся вперед, не помня себя. Он с чем угодно мог примириться, что угодно пережить, но только не ее смерть. Он должен погибнуть первым. Он догнал голубоватый силуэт, обошел его и тут же почувствовал легкий укол в ноги и упал. Ноги теперь не повиновались ему. Инэст Алины вдруг промелькнул перед ним, и сейчас он двигался так быстро, что за ним оставался голубой светящийся шлейф. Эллипсоиды устремились на эту цель, они торжествующе и грозно гудели, разбрасывая красные искры, обжигая траву и землю. Трое эллипсоидов промчались мимо людей, не обращая на них внимания, только один случайно задел Гейтса, и тот упал как подкошенный.
Максвелл посмотрел на Хэммонда, помолчал, потом спросил:
— Вытащить наверх? Зачем?
— Этим тварям нужен именно он. Я к тебе хорошо отношусь, Дарби, но не считай меня идиотом. Я знаю о пришельцах, я только что слушал новости. Они прилетели, чтобы уничтожить его. А иначе они уничтожат всех.
— Ты думаешь, Брайан, они будут разбираться? Ведь они уже ударили по яхте. Еще два-три таких удара — и она пойдет ко дну. А сейчас они Власова не видят — и затихли. Как только ты его поднимешь, яхте каюк.
— Она уже сейчас не может передвигаться. Такое впечатление, что у нее срезан винт. Я не знаю, как пришельцы это сделали, но если бы они захотели уничтожить яхту, они бы ее уже уничтожили. А раз они повредили винт, значит, им нужно, чтобы он не мог от них сбежать. А под водой они его не достанут, так ведь? Не зря же ты начал корежить механизм. Так что лучше вытащить этого типа — и пусть он сам разбирается со своими космическими братьями. Я не хочу, чтобы из-за него погибли люди. Там, на берегу, идет катавасия — может быть, пришельцы просто потеряли его из виду и убивают ни в чем не повинных людей.
— Ты же сам служишь Царю, — сказал Мак-Гроу, стараясь выиграть время.
— Я служу королеве и еще Царице, а Царю служишь ты, Дарби. Хватит болтать, вытаскивай.
— Брось, Хэммонд, там ему будет лучше.
— Я не шучу, Дарби! Тебе платят за то, чтобы он был жив, а у меня есть и другие интересы, кроме денег. Вытаскивай! Или я сам это сделаю и пристрелю тебя, если будешь мне мешать!
— Он тебя убьет, если ты его
— Эй, что здесь происходит? Хэммонд, в чем дело? Ты поругался с Дарби?
— Он спустил Царя под воду в батисфере, — пояснил Хэммонд, — а я хочу вернуть его обратно.
— К нам идет военный корабль, — заметил один из охранников. — Может, нас собираются арестовать?
— Черт, надо его вытаскивать, — сказал второй охранник. — Без него нам крышка. Давай тащи его назад.
— Ладно, черт с вами, — согласился Мак-Гроу, — назад так назад, только тут с механизмом что-то.
— Сам повредил — сам и чини, да побыстрее, — приказал Хэммонд.
Мак-Гроу обошел механизм подъема так, чтобы он оказался между ним и охранниками, нагнулся, поднял топор и, выпрямившись, швырнул его в сторону охранников и Хэммонда. Сам же двумя прыжками преодолел расстояние до борта, перевалился через него и упал в воду. Один из охранников успел открыть огонь, но пули ударили в борт.
На фрегате за всем происходящим следили в бинокли Мэтьюз и Уэллс. По приказу капитана на яхту был нацелен крупнокалиберный пулемет. Корабль шел малым ходом, море было спокойным, и пулеметчик мог держать на мушке палубу яхты.
— Что там происходит, черт возьми? — спросил Мэтьюз. — Почему он возится так долго?
— Похоже, Хэммонд требует поднять Царя обратно, — сказал Уэллс.
— Какого черта? Он должен был предупредить всех, чтобы они покинули яхту, иначе мы ее взорвем вместе с ними.
— Что-то пошло не так. Теперь там еще и охранники.
— Джон, приготовься, — сказал Мэтьюз пулеметчику.
— Пока Дарби у них на мушке, мы не можем стрелять, — заметил Уэллс.
— Может, дать очередь над их головами? — предложил Мэтьюз.
— Они могут его застрелить. Он спрыгнул! — крикнул Уэллс.
— Давай, Джон, отгони их от борта! Дай очередь поверху и по борту!
Пули просвистели над головами охранников, заставив их залечь на палубе.
Мак-Гроу плыл к фрегату. Хэммонд ползком добрался до механизма подъема, попытался включить его.
— Стреляй по механизму! — крикнул Мэтьюз.
— Я могу попасть в этого парня, — сказал пулеметчик.
— Черт с ним!
Пули застучали по кормовой надстройке, разбивая механизмы и с визгом рикошетировали, разлетаясь по палубе, Хэммонд спрятался за выступавшую крышку люка и залег, не рискуя поднять голову.
— Стоп-машина! — скомандовал Мэтьюз. — Шлюпку на воду. Дональд, возьми десять человек с оружием, подберите Дарби и идите к яхте. Спустите на воду вторую шлюпку, арестуйте всех, кто на яхте. Крикни по мегафону, что в случае сопротивления будем стрелять. Пусть выходят без оружия и с поднятыми руками. Повезете их на второй шлюпке, будем держать ее под прицелом.