Цельное чувство
Шрифт:
скрывается слово «декабрьский» («декабрьской»): декабристская тематика приобретает своего рода «фонический ореол», воплощается в самом звуковом строе стиха.
* * *
Тема «Цетлин-переводчик» относится к разряду малодебатируемых, чтобы не сказать — фактически неразработанных. Налицо явная недооценка этой стороны таланта Цетлина, хотя факты свидетельствуют пусть не о самом крупном и значительном, но достаточно интересном явлении переводческого творчества.
Переводчик, в особенности переводчик лирической поэзии, по выражению С. Георге, не столько знакомит с иноязычным поэтом, сколько возводит за его счет монумент себе. Цетлин в этот разряд, как кажется, не попал хотя бы по той простой причине, что его переводы с трех языков — английского, французского и немецкого — не только
109
Жизнь искусства. 1923. № 24. 19 июня. С. 3. Известно также его письмо Г. Струве от 29 января 1927 г., где он поднимает вопрос о «возможности издания переводов из Рильке».
Выше уже упоминалось имя переводчика А. Биска, с которым Цетлин был многие годы в приятельских отношениях [110] . Свое первое издание переводов из Рильке Биск напечатал в Одессе в 1919 г. [111] ; второе — значительно дополненное, вышло почти через 40 лет, в 1958 г., когда Цетлина уже не было в живых [112] . Трудно представить, чтобы занимаясь переводами Рильке на русский язык, они не вели профессиональных бесед и не делились друг с другом результатами своей переводческой деятельности. Хорошо известна та высокая оценка, которую выставил переводам Биска Б. Пастернак, прочитавший его парижское издание «Избранного из Рильке» и выразивший ему восхищение в личном письме от 24 февраля 1958 г. («Я прежде никогда не видел Ваших переводов. Если бы я знал их раньше, я бы расстался с убеждением, что Рильке еще не знают по-русски и не имеют о нем представления»). Разумеется, переводы из Рильке Цетлина не претендуют на столь триумфальное признание, но в них есть своя мера мастерства, более скромная, нежели у Биска, но, равно как и в оригинальных стихах, выводящая его, без сомнения, за пределы унылого графоманства. В той или иной степени то же самое можно сказать о цетлинской переводческой деятельности в целом.
110
О переводчике и поэте Александре Акимовиче Биске (1883–1973) и о его литературной деятельности в Одессе см.: Яворская E.JI. Одесский переводчик P.M. Рильке// «Дом князя Гагарина…»: Сборник статей и публикаций. Одесса, 1997. Вып. 1. С. 121–133; Азадовский К. Rilkeana // Studies in Modem Russian and Polish Culture and Bibliography: Essays in Honor of Wojciech Zalewski / by L. Fleishman. Stanford, 1999. C. 192–199 (Stanford Slavic Studies; Vol. 20); Он же. Александр Биск и одесская Литературка // Диаспора: Новые материалы <Вып.> 1. Париж; СПб.: Athenaeum-Феникс, 2001. С. 95–141- Семьи Цетлиных и Бисков близко дружили; см. письма Александра и Берты Бисков М.С. Цетлин в: Хазан В. Marginalis // Еврейский книгоноша (Москва). № 2 (3). С. 42–45. Вопрос о том, где познакомились Цетлин и Биск, не решается однозначно: возможно, в Одессе в 1918–1919 гг., но не исключено, что раньше: как и Цетлины, Биск с 1906 г. до Первой мировой войны жил в Париже; см. его воспоминания об этом времени: Биск А. Русский Париж 1906–1908 г. // Современник (Торонто). 1963. № 7. С. 59–68. (правда, рассказывая о своем парижском окружении — Бальмонт, Волошин, Кругликова, Мережковский, Гиппиус и др., - фамилии Цетлиных Биск не называет).
111
Рильке. Р.М. Собрание стихов / Пер. и предисл. А. Биска. Одесса: Омфалос, 1919. См. рецензию на это издание: Гроссман Л. Райнер Мария Рильке // Современное слово, 1919. № 8. 22 октября (4 ноября). С. 4.
112
Биск А. Ищбранное из Райнера Мария Рильке. Изд. 2-е значительно доп. Париж: Дом Книги, 1958; см. на него рецензии П. Ершова (Стихи, переводы, Рильке и Биск // Новое русское слово. 1958. № 16304. 16 февраля. С. 8) и В. Маркова (Опыты. 1958. № 9. С. 99–103). См. также: Биск А. Чужое и свое: Избранные стихи: 1903–1961. Париж, 1962 (сюда включены как собственные стихи автора, так и его переводы, исключая Рильке).
Предлагаемое издание, как мы надеемся, найдет отклик в сердцах любителей поэзии и привлечет внимание как к Цетлину-поэту, так и к самой этой крайне интересной исторической фигуре.
Составитель от всей души благодарит Владислава Резвого, оказавшего существенную помощь в подготовке книги.
Комментарии
Как уже отмечалось в послесловии, Амари-Цетлин явился авто пяти опубликованных при жизни поэтических сборников: «Стихотворения», «Лирика», «Глухие слова», «Прозрачные тени. Образы» и «Кровь на снегу». Последний, шестой сборник, «Малый дар», который остался в рукописи и представлял собой в своем роде итоговую книгу избранного был опубликован благодаря стараниям дочери поэта Ангелины Цетлиной — Доменик уже после его смерти. Подробнее о каждом из названных сборников стихов говорится далее в соответствующих разделах.
Кроме стиховых массивов, составивших вышеперечисленные книги, имеется некоторое количество текстов, которые остались за их пределами, — они составили в данном издании особый раздел «Стихи не вошедшие в опубликованные сборники».
Помимо переводных текстов, существующих в составе сборников стихов Амари-Цетлина, ему принадлежит книга переводов «Португальских сонетов» английской поэтессы Элизабет Баррэт Браунинг, которые он осуществил в соавторстве с И. Астровым, — мы сочли закономерным также включить ее в настоящее издание. Следующий за ними раздел составили несколько цетлинских переводов, публиковавшихся в периодической печати или, как перевод стихотворения Х.-Н. Бялика «Перед закатом», вошедших в «Еврейскую Антологию» (1918).
В последнем поэтическом разделе «Dubia» публикуется стихотворение «Не по вкусу мне и по нраву…», авторство которого не установлено, но которое с известной долей вероятности может принадлежать Цетлину.
При дальнейшем комментировании сначала указаны страницы в настоящем издании, а затем, после названия стихотворения, страницы источника.
Принятые сокращения:
МД— Амари (М. Цетлин). Малый Дар. М.: Праминко, 1993 (через дв06 точие указаны страницы).
Стихотворения 1906
Первый поэтический сборник Амари-Цетлина «Стихотворения» и в московском книгоиздательстве «Молодая Россия» в 1906 г. (дозволено цензурой 10 ноября 1905 г.); в том же году издание пришлось повторить. По свидетельству современника, стихи поэта-дебютанта пользовались необычайной популярностью в среде революционно настроенной молодежи. Эта небольшая книжка, писал Г. Аронсон в некрологе М. Цетлина,
произвела тогда настоящую бурю и создала ему большую славу — в кружках студенчества и революционной молодежи. Эта книжка поистине прозвучала новым словом, удачно сочетавшим темы революционной поэзии с приемами поэзии символистов [113] .
113
Г. А. <Г. Аронсон> Памяти М.О. Цетлина // Новое русское слово. 1945. 12 ноября. № 12250. С. 2.
В профессиональной критике стихи Амари-Цетлина вызвали разные, порой несходные реакции. Те, кто рассматривал поэзию как средство пробуждения гражданских, революционных эмоций, нашли в них немало ценного и, соответственно, зачислили автора в разряд исключительно талантливых стихотворцев.
Небольшой сборничек — всего 21 стихотворенье, — отзывался в «Мире Божием» А. Б<огданович>, — но каждое из них отмечено печатью таланта, в каждом сверкает искорка поэзии, а все вместе производят приятное впечатление свежести, искренности и молодого увлечения. Общий тон один — гордый и свободный, но проникнутый сдержанностью и без крикливых задорных слов. Настроение неведомого поэта, по-видимому, еще молодого, несколько приподнятое, он воодушевлен событьями последнего времени, которые, видимо, всецело им овладели, и с трудом сдерживает волненье, чтобы уложить его в размеры стиха. «К солнцу свободы» — таков лейтмотив всего сборника, красною нитью проходящий через пьесы <…>
Бесспорно, красивое и сильное стихотворенье <до этого было приведено стихотворение «К солнцу свободы»>, в котором поэт удачно нашел новый образ гражданского мотива, гармонично сочетав мысль и чувство с красотою выраженья. Не менее красиво умеет автор выразить и скорбные чувства жалости при виде чудовищных насилий, которыми омрачена современность. Вот, напр., стихотворение из серии «Morituri», при чтении которого невольно вызывается воображением один образ <речь идет о стихотворении «О, нежная, белая лилия…»>.
Но у него же находятся страшно злые и беспощадные образы, когда он рисует противников свободы, «злых псов» самодержанья. Таково стихотворенье «Ямб с подзаголовком «посвящается Тр…» — по нашему мненью, излишним, так как всякий и без того узнает оригинал по этим дышащим злостью строфам <…>
Недурно нарисован несколькими штрихами образ одного из «конституционных» товарищей русского великого визиря гр. Витте!..
С живым интересом будем следить за новыми произведениями неведомого поэта. Может быть, и в самом деле свободная Россия готова дать нам настоящего поэта, который сможет «с неведомою силою» выразить ее волненья, надежды мысли и стремленья, нарисует в жгучих картинах ее муки, заклеймит неизгладимым проклятьем отчужденья ее палачей и даст немеркнущие образы ее борцов Французская революция дала Андре Шенье. Не может быть, чтобы великая русская революция не дала своего поэта. Она даст его несомненно, и, конечно он явится не из среды прогнившего декадентства с его воспеваньем противоестественных пороков, садизма, демонизма и прочей нечисти, благоуханно расцветшей в затхлой атмосфере рабства [114] .
114
Мир Божий. 1906. № 4. С. 82–84.