Центр роста
Шрифт:
Тот уловил настроение:
– Не смущайтесь, сударь. И не чурайтесь утренней чарки. Вот что можно прочитать о совершенном человеке в старинной книге, посвященной Мейстеру Экхарту: «…ничто приходящее извне не радует его, потому что он сама радость». Это и к вину относится.
– Совершенно верно, - радостно поддержал его Шаттен-младший.
– В нашем Бюро говорят то же самое.
– Может быть, - О’Шипки пожал плечами.
– Не знаю, как принято в Бюро, но у нас иначе подходят к алкогольным напиткам. И не только у нас. Вспомните бар Густодрина…
Шаттен не ответил, и беседа заглохла. Ядрошников допил шампанское, приобнял Мамми за талию и вежливо отстранил, поскольку она продолжала молчать, сохраняя на лице надменное
– Подходите, подходите, господа!
– призвал Ядрошников остальных, еще не представленных, едоков.
– Пожмите руки вашим новым товарищам. Вам с ними делить и радости, и горести.
Вняв его зову, к новичкам приблизились два стажера, которые странным образом - и в полном согласии с прогнозом директора - делили и первое, и второе, но сами при этом не имели никакой возможности разделиться. Сиамские близнецы, Холокусов и Цалокупин, срослись спинами, и потому при движении им приходилось уморительно загребать ногами, чтобы не превратиться в тянитолкая. От стука подошв могло показаться, что ходит конь. Близнецы повернулись лицами и выглядели очень серьезно, головы их при этом чуть склонялись на сторону, и оба надвигались в отчасти угрожающей манере, как будто задумали некую штуку.
Не выдержав, О’Шипки захохотал:
– От топота копыт пыль по полю летит!
Это была детская скороговорка, которую он, давясь от смеха, повторил Шаттену, и тот обрадованно заулыбался, а веселость О’Шипки улетучилась так же внезапно, как создалась.
А близнецы услышали. Один из них - пока что непонятно, который, Цалокупин ли, Холокусов - оскалил зубы, и вправду копытные, сказав:
– Да-да, это наше любимое. «Летит, летит степная кобылица и мнет ковыль». Как там потом? «Да, это мы…» Нет, вру. «Да, мы такие…» Опять неверно… Холокусов, - братья, наконец, дошли, и говоривший, представившись, протянул огромную ладонь. Ему пришлось развернуться лицом, и Цалокупин скрылся; он, не желая показаться невежливым, то и дело порывался выгнуться и выглянуть из-за левого братнина уха; О’Шипки видел только встревоженные зубы, хрящик носа да мучительный глаз, которые появлялись на миг и тотчас пропадали.
– Мистер О’Шипки, - назвался О’Шипки, пожимая Холокусову руку.
Тем временем Шаттен спасал Цалокупина. Тот просиял, расцвел и даже, невзирая на мелкое неудобство, шаркнул ногой.
«Цалокупин», - послышалось из-за Холокусова, а следом прозвучало: «Шаттен-младший».
Близнецам было лет по сорок-сорок пять. Гривастые, некогда рыжие, но теперь уж седые, с крупными лицами, они восторженно кивали своим визави. Потом Холокусов ударил в ладоши и, по завершении круга, повторился перед О’Шипки в фигуре Цалокупина.
– Вы превосходно готовите, - О’Шипки покосился на кашу.
– Ум хорошо, а два лучше, - согласился Цалокупин.
– Уроды вообще замечательно стряпают. Вы когда-нибудь слышали про Карлика Носа?
– Господа, - забеспокоился Ядрошников, - не поминайте уродства, прошу вас. Вы замыкаетесь в наиболее доступной для вас роли, но это не выход. Как же вы собираетесь исследовать другие возможности, особенно внутренние? Отождествляя себя с воплощенной неполноценностью…
– В нас нет ничего неполноценного, господин директор, - близнецы произнесли это хором, чеканя заученный, по всей вероятности, текст.
– Мы гиперценны. Наша неполноценность удвоилась бы против обычной, когда бы мы считали себя двумя разными людьми с соответствующим комплексом у каждого. Но, коль скоро мы понимаем себя как единое существо, то одно отрицательное свойство умножается на другое, в результате давая гиперкомплекс, то есть квадрат, то есть символическое четверичное совершенство - архетипический элемент, о котором, надеемся, нам еще приведется побеседовать с вами, господин директор, при всем нашем внешнем уважении…
О’Шипки, покуда длилось
– Это еще и шотландский килт, ибо нельзя же считать их скатерть платьем; природа не потерпела бы стольких извращений в одном месте - пусть даже в двух местах».
– Опять вас прорвало, начитанные мальчики, - Мамми поджала губы и стала похожа на ящерицу.
– Не могли бы вы помолчать? Мы все устали от вашей утомительной полноты.
– Да, и позвольте представиться последней паре, - Ядрошников облегченно поманил пальцем еще двоих, топтавшихся возле стола: то были голливудский красавец в бобровой шапке и кафтане змеиной кожи: тончайшей выделки, до пят, толщиной в волосину и с украшением в виде торговой марки, оповещавшей свет о каком-то новом обезболивающем снадобье; рядом с красавцем находился косматый, чудовищного вида мужик в полотняной рубахе, тоже до полу. Ядрошников, не дождавшись от них внимания, пояснил: - К нам прибыли не только гармоничные близнецы, но и не менее гармоничные антиподы. Господин Аромат Пирогов и господин О’Хилл пребывают в состоянии постоянного соперничества. Нас очень радует, что дело ограничивается шахматами.
В самом деле: красавец в шапке, со словами «подержи минутку», передал угрюмцу дорожные шахматы, вытер ладони о скользкий кафтан и пошел знакомиться. Его противник вел себя так, словно в столовой никого, кроме него, не было и не могло быть. Он насупленно уткнулся в коробочку и что-то в ней пошевеливал толстенными пальцами.
– Как же он берет фигуры?
– пробормотал Шаттен.
Издалека мерещилось, будто страшила кого-то кормит, подсыпая съедобное - так он орудовал микроскопическими конями и слонами, предполагая ходы. Он не считался с правилом: «взялся за фигуру - ходи». А может быть, пользовался отлучкой партнера.
– О’Хилл, - объявил красавец, снимая шапку. Под ней оказался лысый яйцеобразный череп. Глаза шахматиста, такие же наглые и вызывающие, как у Трикстера, были подведены черным, во рту сверкало золото. Он нетерпеливо оглянулся: все в порядке, Аромат Пирогов двигал губами, выдумывая ход.
«Эва!
– пронеслось в голове у О’Шипки после рукопожатия.
– Нам впору объявлять здесь ирландское землячество. Однако силен!» И тут же услышал, как охнул О’Хилл, испытавший рукопожатие Шаттена-младшего.
– Приятно окунуться в семейную атмосферу, - заметил О’Шипки, решив быть полюбезнее.
– Когда встречаешь кого-то на букву «О», за которой идет апостроф, на сердце мигом становится веселее.
– Должен вас разочаровать, - сказал О’Хилл с оскорбительным высокомерием.
– Моя первая буква - «А». Вы, должно быть, ослышались. Я - Ахилл. Я приехал лечить мою пятку, - он приподнял полу и показал ногу, закованную в ортопедический ботинок.
– Кроме того, мне хотелось бы вырастить новые волосы, потому что с тех пор, как было обнаружено мое слабое место, посыпались разные беды. Какая-то блудница обрила мне голову, что, как известно, не прибавляет сил; меня же ждали новые подвиги, и вот я здесь. Сказать по правде, «Ахилл» - это имя тоже ненастоящее, - это он шепнул одному О’Шипки, чутьем определяя в нем родственное инкогнито.
– На самом деле меня зовут Геркулесом. А если уж совсем по-домашнему, то я Эркюль. Мне, знаете ли, свойственна некоторая экстравагантность. Господин директор, - Ахилл нахлобучил шапку по соболиные брови.
– Можно мне пойти доиграть?