Час расплаты
Шрифт:
— Очень медленно, мистер Балленкоа.
Тот послушался и очень медленно вынул руку из курьерской сумки. Пальцы были выпрямлены.
Напряжение в конференц-зале упало на несколько градусов. Хикс схватил сумку за ремешок и оттащил ее подальше от Балленкоа.
— Можно заглянуть внутрь, мистер Балленкоа?
Тот колебался, не сводя глаз с сумки.
— Да, — после паузы произнес он.
Хикс, заглянув в сумку, вытащил оттуда миниатюрный кассетный магнитофон размером с половину рукоятки пистолета.
Мендес
Кол Диксон сел обратно на свой стул и положил руки на столешницу, возвращая утраченный статус-кво.
Балленкоа невозмутимо смотрел на свою сумку и лежащий на ней кассетный магнитофон.
— Если вы вернете мои вещи… — тихо произнес Роланд.
Хикс толкнул сумку обратно Балленкоа.
— Ваши детективы сегодня днем постучали в мою дверь, — сказал он Диксону. — Они угрожали мне.
Шериф глянул на Мендеса.
— Детектив Мендес!
— Вы знаете о прошлом мистера Балленкоа и о том, что у него приключилось с Лорен Лоутон, — сказал тот в ответ. — Прошлой ночью меня туда вызывали. Кто-то проник на земельный участок Лоутон и оставил на ветровом стекле ее машины фотографию. У женщины были основания считать, что это дело рук мистера Балленкоа. Детектив Хикс и я поехали к дому Балленкоа спросить, где он был прошлой ночью.
— Я даже не знал, что эта женщина здесь живет, — спокойно произнес Балленкоа.
Мендес громко рассмеялся.
— Мы должны вам поверить? Лорен Лоутон переезжает в Оук-Кнолл, а за ней переезжаете вы. И это, как вы считаете, совпадение?
— А я и не говорю, что это совпадение, — возразил Балленкоа. — Я говорю о том, что не знал, что эта женщина здесь живет. Впрочем, касательно этой особы у меня есть серьезные подозрения.
— Вы хотите сказать, что она вас преследует?
— Я уже говорил, что она и раньше меня преследовала.
Подбоченившись, Мендес недоверчиво покачал головой и подошел поближе.
— Я не совершил никакого преступления, шериф, — заявил Балленкоа. — Я живу тихой жизнью…
— Здесь или в Сан-Луисе? — уточнил Хикс. — Признаться, нам кажется странным тот факт, что человек снимает жилье в одном месте, а живет в совершенно другом. Потрудитесь объяснить, зачем это вам?
— Не ваше дело. Снимать несколько домов — это не преступление.
— Не преступление, сэр, — согласился Хикс, — но это выглядит несколько подозрительно.
— А с какой стати вы заинтересовались моим домом в Сан-Луис-Обиспо? — с вызовом спросил Балленкоа. — Я ничего такого не сделал, чтобы ваше управление учиняло у меня дома обыск. По-моему, это преследование. С этим и мой адвокат, думаю, согласится.
— Вы — правонарушитель со стажем, мистер Балленкоа, — сказал Мендес. — Мы имеем полный список
— Да, я совершил несколько ошибок по молодости, — бесстрастным тоном произнес Балленкоа. — Но я заплатил свой долг перед обществом. Теперь я свободный человек и имею право на частную жизнь. — Повернувшись к Диксону, он добавил: — Меня уже и раньше преследовали, шериф. Я этого больше не потерплю. Я хочу написать официальную жалобу.
Пальцем он указал на Мендеса.
— Это уже явный перебор, мистер Балленкоа, — холодно заметил Диксон. — Извините, если вам… доставили беспокойство, но я не вижу причин для каких-нибудь официальных жалоб.
Балленкоа взял магнитофон и нажал кнопку «play». Голоса, которые послышались оттуда, были тихими и писклявыми, но спутать, кому они принадлежат, было трудно.
Шериф Диксон, прислушавшись, бросил на Мендеса хмурый взгляд. Детективу захотелось развернуться и что есть мочи ударить ногой по стене. Он едва сдерживался, глядя на Балленкоа. У этого негодяя еще хватило наглости явиться сюда со своими жалобами! В равной степени он сердился на себя за то, что не сумел сохранить спокойствие. Что ни говори, а его голос на аудиозаписи, без сомнения, звучал угрожающе. Впрочем, он и не отказывался, что намеревался припугнуть мерзавца. Балленкоа сам подставил себя под раздачу.
Запись закончилась. Балленкоа вопрошающе уставился на шерифа.
— Мне угрожали, — сказал он. — Я не потерплю, чтобы мне угрожали, шериф Диксон. Я без колебаний подам на управление в суд, если ваши люди продолжат преследовать меня.
— А теперь кто кому угрожает? — прорычал Мендес.
Диксон мрачно взглянул на подчиненного, а затем вновь посмотрел на Балленкоа.
— Я прошу прощения за поведение моих подчиненных, мистер Балленкоа. Детектив Мендес превысил свои полномочия. Я вынужден согласиться с вами. Мы не станем донимать излишним вниманием законопослушных граждан.
На лице Балленкоа промелькнула тень самодовольства.
— С другой стороны, — сказал Диксон, — у вас довольно длинный список серьезных правонарушений, а еще… есть эта уникальная в своем роде история, связанная с миссис Лоутон. Я уверен, что вы понимаете…
— Я знаю свои права, — твердо произнес Балленкоа. — Я хочу сделать официальное заявление, а потом уехать.
Отговорить его не представлялось возможным. Шериф Диксон вывел Балленкоа из конференц-зала и направил его к дежурному сержанту оформлять жалобу. Мендес провожал уходящую по коридору парочку убийственным взглядом. Как только они свернули за угол, детектив пнул стул на колесиках с такой силой, что тот, прокатившись через всю комнату, ударился о стену со звуком, равным по громкости пистолетному выстрелу.