Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— Запомнила, — заверила его Ива.
Мейсон окинул комнату быстрым взглядом.
— Вы говорили, что оставили здесь сумочку. Надо найти ее.
Она подошла к письменному столу, выдвинула один из ящиков и достала сумочку.
— А что с револьвером? — спросила она. — Не должны ли мы что–нибудь сделать с ним?
Он проследил за направлением ее взгляда и заметил револьвер, лежащий на полу. На него падала тень от письменного стола, и он не сразу бросался в глаза.
— Нет, — ответил он. — Для нас это счастливое обстоятельство. Полиция разберется,
Ива насупила брови.
— Странно, — произнесла она, — что тот, кто стрелял, оставил его на полу… Мы не знаем, чей это револьвер. Не считаете ли вы, что было бы лучше что–нибудь с ним сделать?
— Что именно, позвольте вас спросить?
— Ну… спрятать где–нибудь.
— Только попробуйте, — предостерег ее Мейсон, — и неприятности не заставят себя ждать: вам придется отвечать на множество сложных вопросов. Нет, пусть лучше полиция обнаружит револьвер.
— Я верю вам безгранично, Перри, — сказала Ива. — Но я бы хотела устроить это дело иначе. Чтобы осталось только тело.
— Нет, — отрезал он. — Вы все запомнили?
— Да.
Мейсон поднял телефонную трубку.
— Соедините меня с полицейским управлением, — сказал он
9
Билл Гоффман, глава оперативной группы следственного отдела, был крупным, флегматичным мужчиной с тяжелым взглядом и манерой многократно пережевывать информацию, прежде чем прийти к определенным выводам. Он сидел в гостиной первого этажа виллы Белтеров и наблюдал за Перри Мейсоном сквозь клубы табачного дыма.
— Мы обнаружили бумаги, свидетельствующие, что Белтер был владельцем “Пикантных новостей”, — сообщил он адвокату. — Вы знаете, конечно, — этот грязный журнальчик шантажирует всех и каждого уже пять или шесть лет.
— Я слышал об этом, сержант, — осторожно ответил Мейсон.
— И как давно? — спросил Гоффман.
— Недавно.
— Как получилось, что вы оказались здесь раньше полиции?
— Вы помните, что показала миссис Белтер. Она позвонила мне. Насколько я понял из ее объяснений, она боялась, что муж выстрелил в своего посетителя. Она сказала, что не знает, что именно произошло, но боится подняться наверх одна.
— Боится? Это почему же? — спросил Гоффман.
Мейсон пожал плечами
— Вы видели Белтера, так что представляете, что это был за фрукт. Хозяин “Пикантных новостей” — этим все сказано. Вряд ли он вел себя по–рыцарски с дамами. И, заметьте, рука у него была тяжелая.
Билл Гоффман прокрутил сказанное в уме.
— Мы будем знать гораздо больше, когда выясним, что это за револьвер, — сказал он.
— Вы полагаете, это вам удастся? — спросил Мейсон.
— Надеюсь. Номер не спилен.
— Да, — кивнул Мейсон, — я видел, как ваши парни его записывали. Кольт, калибр восемь, верно?
— Верно, — согласился Гоффман.
Они помолчали. Гоффман сосредоточенно курил. Мейсон сидел неподвижно — то ли он был совершенно спокоен, то ли боялся выдать себя неосторожным движением. Билл Гоффман снова и снова окидывал
— Есть в этом деле что–то странное, Мейсон. Не знаю, как вы это объясните.
— Это уж ваши заботы, — ответил Мейсон. — Я обычно сталкиваюсь с убийствами уже после того, как полиция закончит расследование. Так что для меня это нечто совершенно новое.
Гоффман глянул на него в упор:
— Да, незаурядный случай, когда адвокат оказывается на месте преступления раньше полиции, а?
— Да, — дипломатично согласился Мейсон, — Думаю, что могу принять это определение: незаурядный случай.
Некоторое время Гоффман молча курил.
— А этого племянника вы уже нашли? — спросил Мейсон.
— Еще нет, — ответил Гоффман. — Мы проверили все места, где он обычно кантуется. Мы знаем, что вечером он был в ресторане с одной девицей. Ее мы нашли без труда. Она утверждает, что он распрощался с ней около половины двенадцатого.
Внезапно послышалось урчание автомобильного мотора, сквозь которое пробивалось ритмичное: тук… тук… тук… Машина остановилась, и раздался резкий звук клаксона.
— Что за дьявол? — проворчал Билл Гоффман, медленно поднимаясь со стула.
Перри Мейсон наклонил голову, прислушиваясь.
— Звук такой, будто кто–то ехал с проколотой камерой, — сказал он.
Билл Гоффман направился в сторону выхода. Мейсон последовал за ним. Сержант отворил дверь, ведущую на крыльцо. Дождь уже прекратился; в разрывах туч временами появлялась луна. На подъездной аллее стояло пять полицейских машин, образуя полукруг. Перед ними остановился только что подъехавший открытый двухместный спортивный автомобиль. Через поднятые боковые стекла с трудом различалось пятно лица и рука на клаксоне. Клаксон издавал непрерывный оглушительный вой.
Сержант Гоффман вышел на освещенное крыльцо, и звук клаксона немедленно умолк. Дверца машины отворилась, и пьяный голос забубнил:
— Пр–р–про–спрол шину, Дигли… Сам не с-оправлюось… Не… не могу на–клниться… Иди сюда….. Б-будем чинить… Менять к-камеру…
— Это, наверное, тот самый племянник, Карл Гриффин, — бросил Мейсон неприязненно. — Послушаем, что он скажет.
— Насколько можно судить с такого расстояния, скажет он не много, — буркнул Билл Гоффман.
Они приблизились к автомобилю. Молодой человек выкарабкался из–за руля, неуверенно нащупал ногой ступеньку и покачнулся. Он упал бы, если бы его руки не ухватились за борт машины. Так он и стоял, равномерно покачиваясь взад–вперед.
— Про–крол ш-шину, — продолжал бормотать он. — Дигли, сюда… Дигли! А, т-ты не Дигли… Вас д-двое… И ни один не Дигли… А кто вы, черт возьми? Что ищете тут в такую пор–ру? Это не в-время для визитов…
Билл Гоффман сделал шаг в его сторону.
— Вы пьяны, — сказал он.
Молодой человек смотрел на него, лупая глазами, как сова.
— Я-ясно, что пьян. А вы что д-думали? Зачем, я, по–вашему, выходил из д-дома?.. К-конечно, п-пьян, ясное дело…
— Вы — Карл Гриффин? — спросил Гоффман.