Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— Мы возьмем такси и предоставим водителю возить нас по улицам. Сами выберете отель, раз уж вы столь подозрительны.
Фрэнк Локк поколебался, а потом сказал:
— Извините меня, я на минутку. Нужно прикинуть, могу ли я уйти из редакции, у меня масса дел, требующих присмотра.
— Хорошо, — ответил Мейсон и сел.
Фрэнк Локк сорвался с места и выбежал из кабинета, оставив дверь открытой. Из соседних комнат доносились голоса и стук пишущих машинок. Перри Мейсон лениво курил. На
— Все в порядке, — заявил он. — Можно идти.
Они вышли на улицу и остановили такси.
— В торговый центр, пожалуйста, — бросил Перри Мейсон.
Локк следил за адвокатом глазами цвета какао, лишенными какого–либо выражения.
— Мы могли бы поговорить здесь, — предложил он.
Мейсон покачал головой.
— Я хочу говорить, а не кричать.
Локк оскалил зубы.
— Я привык к тому, что люди кричат.
— Когда я начинаю кричать, то делаю это не для забавы, — сказал Мейсон без улыбки.
Локк со скучающей миной на лице закурил сигарету.
— Неужели? — небрежно спросил он.
Такси свернуло влево.
— Вон там какой–то отель, — сказал Мейсон.
Локк снова ощерился:
— Вижу. Но он мне не нравится. Слишком уж быстро вы остановились на нем. Я сам выберу отель.
— Ладно, — согласился Мейсон, — пусть будет так. Но тогда не говорите шоферу, куда ехать. Пусть едет, куда хочет, вы можете назвать любой отель, который попадется на пути.
— Мы становимся осторожными, а? — засмеялся Локк.
Перри Мейсон поцокал языком. Локк постучал в стекло, отделяющее их от таксиста.
— Мы выйдем здесь, — сказал он.
Таксист с удивлением взглянул на Локка и остановил машину. Мейсон бросил ему пятидесятицентовик, и мужчины вошли в холл дешевой гостиницы.
— Что бы вы сказали об антресолях? — спросил Локк.
— Пусть будут антресоли, — ответил Мейсон.
Они прошли через холл, поднялись на лифте, миновали маникюрный зал и сели в кресла один напротив другого. Между ними стояла пепельница на высокой ножке.
— Перейдем к делу, — сказал Локк. — Итак, вы — Перри Мейсон, адвокат, выступаете от чьего–то имени и чего–то хотите. Я вас слушаю!
— Я хочу, чтобы кое–какие сведения не появились в вашем журнале, — сказал Мейсон.
— Куча людей этого хочет А что за сведения?
— Поговорим сперва о формальной стороне. Согласитесь ли вы принять оплату наличными?
Локк энергично затряс головой.
— Мы не шантажисты, — заявил он. — Временами мы идем навстречу людям, которые помещают рекламу в нашем журнале.
— Вот как! — сказал Мейсон.
— Вот так! — подтвердил Локк.
—
Локк пожал плечами.
— Нам все равно. Мы продаем место в журнале, и это все.
— Понимаю, — сказал Мейсон.
— Это хорошо. Так чего же вы хотите?
— Вчера вечером в Бичвуд—Инн совершено убийство. Насколько мне известно, тип, которого застрелили, хотел ограбить посетителей ресторана.
Фрэнк Локк перевел бесстрастные глаза цвета какао на адвоката.
— И что? — спросил он.
— Как я слышал, в этом деле есть кое–что неясное, и прокурор распорядился провести обстоятельное расследование.
— Вы все еще ничего мне не сказали, — заметил Локк.
— Но я говорю, — ответил Мейсон.
— Так говорите.
— Ходят слухи, что список свидетелей, допрошенных прокурором, не является полным.
Теперь во взгляде Локка появились признаки заинтересованности.
— От чьего имени вы выступаете? — спросил он.
— От имени потенциального клиента вашего журнала, — ответил Мейсон.
— Хорошо, говорите. Я жду остального.
— Остальное вы знаете.
— Даже если бы знал, я бы опроверг это, — сказал Локк.
Мейсон вынул портсигар, извлек из него сигарету и закурил.
— Итак, — проговорил он, — я сказал все, что намеревался сказать. Теперь я слушаю.
Локк поднялся с кресла, сделал несколько шагов по ковру и вернулся обратно, часто моргая глазами цвета какао.
— Я должен обдумать это дело, — заявил он.
Мейсон вынул часы.
— Хорошо. У вас есть десять минут на размышления.
— Нет, нет, — запротестовал Локк. — Это продлится несколько дольше.
— Не продлится, — сказал Мейсон.
— Но я же должен…
— У вас есть десять минут, — не уступал Мейсон.
— Это вы пришли ко мне, — заявил Локк, — а не я к вам.
— Да будьте же вы рассудительны, — настаивал Мейсон. — Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны мне что–то предложить, а мне предстоит передать это предложение дальше. Уверяю вас, мне будет не так легко связаться с моим клиентом.
Локк поднял брови.
— Вот как? — спросил он.
— Вот так! — ответил Мейсон.
— Ну… может быть, я и смог бы решить этот вопрос в течение десяти минут, — сказал Локк, — но для этого я должен позвонить в редакцию.
— Звоните. Я подожду здесь.
Локк быстро подошел к лифту и спустился на первый этаж. Мейсон, придвинувшись к барьеру антресолей, смотрел, как Локк идет через холл. Он не исчез ни в одной из телефонных кабин, а вышел на улицу. Мейсон спустился в холл, направился к выходу и пересек улицу. Остановившись у подъезда, он курил и наблюдал за домами напротив.