Часы пробили тринадцать
Шрифт:
– Тогда - за дело!
– рассмеялась Пенни.
В редакции Star мистер Паркер спешно созвал "оперативный штаб", предупредив, чтобы он был готов к выпуску специального издания в самый короткий срок. Себе в помощь он отобрал Солта Саммерса, Джерри Ливингстона и еще двух репортеров, как наиболее крепких.
– Вот что, парни, - сказал он.
– Нам нужно похитить из башни Чарли Фелпса. Это рискованное дело, и оно может плохо кончиться, а потому, если кто-то хочет отказаться от участия
– Мы с вами, шеф!
– заявил Солт Саммерс, закидывая на плечо сумку с фотопринадлежностями.
– Разумеется. Чего ждем?
– проворчал Джерри.
Вскоре после одиннадцати редакционная машина с газетчиками остановилась неподалеку от башни Хьюбелла. Пенни припарковалась на боковой улице, Джерри был отправлен на разведку. Вскоре он вернулся.
– Чарли Фелпс один в башне, - сообщил он издателю.
– Никаких проблем с ним возникнуть не должно.
– Ладно, тогда - вперед, - сказал мистер Паркер.
– Но помни, что если мы допустим промах, то нам придется иметь дело с судьей.
Разделившись на группы, чтобы не привлекать внимания, Пенни и пятеро мужчин подошли к башне. Внутри горел свет, можно было видеть смотрителя, передвигавшегося по крошечной гостиной.
Повязав на лицо носовые платки, Солт и Джерри постучали в заднюю дверь. Чарли Фелпс открыл ее, и оказался под ослепительными лучами двух фонарей.
– Что...
– начал он, но не закончил.
Джерри и Солт схватили его за руки. Прежде, чем он успел издать хоть один звук, они засунули ему в рот кляп и, втащив в башню, закрыли дверь. Действуя очень быстро, они связали его по рукам и ногам, после чего втолкнули в мастерскую.
– Прекрасная работа, парни!
– похвалил их мистер Паркер.
– Тише!
– прошептала Пенни, проследовавшая за ними в башню.
Часы начали отбивать полночь.
– Быстро отправляйся наверх и сделай то, что собиралась!
– приказал ее отец.
– У тебя мало времени!
Перепрыгивая через ступеньку, Пенни помчалась по крутой железной лестнице, ведущей к часам. Она с тревогой считала удары, звучавшие громко и четко. Восемь - девять - десять... Казалось, никогда прежде удары не следовали один за другим так быстро. В отчаянии, она задавалась вопросом, успеет ли вовремя добраться до колоколов.
На лестнице было темно, она не видела ступенек. Торопясь, девушка споткнулась. Ухватившись за перила, на мгновение застыла, пока не восстановила равновесие. Часы продолжали бить, но она потеряла счет ударам.
"Наверное, это одиннадцатый, - подумала она, преодолевая оставшиеся ступеньки.
– Следующий удар будет последним".
Пенни добралась до колокола, когда молоток нанес удар. Звон был оглушительным.
"Пора!
– взволнованно подумала она.
– Теперь, или никогда!"
Она подняла молоток высоко над головой. И изо всей силы нанесла удар по колоколу.
ГЛАВА 23.
Раздавшийся звук, вызванный ударом молотка, показался Пенни слабым и не попавшим в резонанс с предыдущими. Она склонилась на железные перила, чувствуя, что потерпела неудачу.
– Это было здорово!
– сказал кто-то низким голосом.
– Самый настоящий тринадцатый удар!
Подняв голову, Пенни увидела Джерри Ливингстона, последовавшего за ней на колокольню.
– Что, правда, здорово?
– с надеждой спросила она.
– Вполне достаточно, чтобы кого-нибудь обмануть, но весь вопрос в том, приведет ли он сюда Капюшонов?
В комнате, у подножия башни, мистер Паркер опустил жалюзи на окнах. Убедившись, что Чарли Фелпс надежно связан и не может издать ни звука, он приоткрыл входную дверь и оставил ее в таком виде.
– Как насчет света?
– спросил Солт Саммерс.
– Пусть горит. Положите этот магнитофон под кушетку. Теперь, думаю, все в порядке. Идем наверх.
Мистер Паркер, Солт и два репортера присоединились к Пенни и Джерри, стоявшим на железной лестнице.
– Может быть, нам придется долго ждать, - предупредил издатель.
– Кроме того, может оказаться так, что наш план провалится.
В течение следующих двадцати минут было произнесено всего лишь несколько слов. Пенни беспокойно переминалась с ноги на ногу и, наконец, присоединилась к Джерри, занявшему позицию возле башенных часов.
– Что-нибудь видно?
– прошептала она, глядя на улицу внизу.
– Пока никаких признаков.
Время от времени мимо башни проносились автомобили, затем один остановился неподалеку от здания. Джерри и Пенни сразу же сосредоточили свое внимание на нем. Из него вышел человек и направился к башне Хьюбелла.
– Кто это?
– прошептал Джерри.
– Ты его знаешь?
– Я не уверена, - отозвалась Пенни, - но мне кажется, это Хэнк Холлоуэй.
Когда свет упал на лицо человека, они увидели, что Пенни не ошиблась. Мужчина несколько раз постучал в дверь. Не получив ответа, вошел.
– Чарли!
– услышали прятавшиеся на железной лестнице.
– Ты где?
Ярко освещенная гостиная в сочетании с отсутствием смотрителя, казалось, вызвали у него недоумение. Несколько минут он с беспокойством осматривался и прислушивался. Наконец, сел, взял газету и стал читать.
Со своего наблюдательного пункта на верху башни, Пенни и Джерри вскоре заметили еще двух мужчин, направлявшихся к башне. Одного из них они узнали - это был рабочий, сортировавший дыни на ферме Дэвисов, но его спутник был им неизвестен. Не постучав, они также вошли в здание.