Человек из морга
Шрифт:
Духота сковывала движения, кондиционер не работал. Зачем Джеку занавес над кроватью? Ему мешают москиты?
Я шепотом позвал:
– Джек.
Никто не откликнулся.
– Джек!
Тишина.
Я медленно подошел к алькову. Потом собрал в кулак тонкую ткань и резко рванул занавес вниз.
Занавес упал, и я увидел Джека Берримена.
Рубашку Джек успел снять, но на брюки сил не хватило. Внезапный сон сморил его, он упал лицом вниз. Мощные мышцы расслабились, Джек странно съежился. Я далее пульс не стал искать. Достаточно того, что я уже прикасался к
Значит, вот так выглядит человек, убитый адентитом?
Я подошел к столику.
Моя миссия сразу потеряла смысл. Я прибыл на остров помогать Джеку Берримену, но помогать было некому.
Минуты две я тупо смотрел на картину, выбранную, вероятно, по вкусу мадам Дегри. Чудовищный смерч расшвыривал по морю крошечные кораблики. Непонятно, куда они шли таким большим караваном? Не отрывая глаз от дурацкой картины, я хлебнул из ближайшей бутылки, потом плеснул виски в ладонь и растер лицо.
Глупо так умирать, подумал я. И сказал вслух:
– Глупость, она тоже от Бога.
И услышал:
– Неверно, Эл. Глупость – она от рождения. Бог не занимается такими мелочами.
Я стремительно обернулся.
Джек Берримен сидел на кровати, опустив на пол босые ноги. Он здорово похудел, глаза лихорадочно блестели, и вид у него был недовольный.
– Тут нелегко достать виски, Эл, – пробормотал он. – Зачем ты умываешься моим виски?
До меня явственно докатилась волна перегара.
– А зачем ты оборвал занавес, Эл?
Я наклонил голову и злобно уставился на Джека:
– Ты спрашиваешь?
Только тогда он, наконец, ухмыльнулся:
– Почему нет? Я человек любопытный. Что там, кстати, с погодой?
– Как в могиле, – выругался я. – Душно.
– Думаешь, в могиле душно? – Джек лениво встал. – Ладно, не злись. И не делай вид, что не рад меня видеть. И не суйся с рукопожатиями, я не приму ничьей руки. И не пугайся, черт побери, я не покойник. Просто Отис потерял меру, мне приходится его успокаивать.
Он внимательно поглядел на меня:
– Что-нибудь не так, Эл?
– Там на лестнице труп, Джек. Наверное, это мадам Дегри.
– Да? – равнодушно удивился Джек. – Всегда говорил ей, эти добровольные дежурства в клинике не для ее возраста. У нее было больное сердце. – Он вдруг рассмеялся: – Тебе всегда везло, Эл. Мадам Дегри единственный человек, который мог что-то заподозрить. Но теперь ее нет. А всем остальным абсолютно плевать, кто ты на самом деле.
Он потянулся:
– Я приму душ. А ты плесни в стакан мне и себе. Еще. Не жалей. И выдави туда лимон. Чего-чего, Эл, а лимонов у нас хватает. Кислота, это хорошо, Эл. Ты еще убедишься в этом. Санитаров к мадам Дегри я вызову чуть позже. Отдохни пять минут. Похоже, нам надо поговорить. Правда?
Глава третья
Рассвело. Джек отдернул шторы.
Теперь я понял, что зеленоватый оттенок воздуху придавали деревья, плотно закрывающие дом от улицы и мерцающая сквозь них полоска пролива.
– Это лучшее, что ты нашел в шкафу? – Джек критически меня осмотрел. – Смени рубашку. На острове Лэн не следят за модой, но Эл Хуттон
– Мы что, в театр собираемся?
– К сожалению, в бар. Всего лишь в бар, Эл.
– В бар? – удивился я. – С утра? Здесь работают бары?
– Преимущественно китайские. В них охотнее ходят. С некоторых пор власти кое на что стали смотреть сквозь пальцы. Люди одичали, Эл. Человек – общественное животное, его нельзя держать взаперти. Потихоньку несколько баров открылись. Эти заведения, сам знаешь, могут функционировать и в дни мирового потопа. Правда, пьют у нас порто, отчаянное дерьмо, конечно, но мы с тобой отыщем что-нибудь получше. Некоторые бармены пробавляются фирменными напитками.
Он рассеянно огляделся.
– Санитаров я вызвал. Скоро они заберут бедную мадам Дегри. И, конечно, загадят весь коридор, этой химии у них хватает. Часов до пяти придется болтаться по городу. – Он хмыкнул. – Если нам захочется это делать. Но в пять часов мы должны быть в пансионате. Придет Отис. Он должен принести довольно любопытную бумажку. От нее, Эл, многое зависит. Постарайся встретить его помягче, он не очень любит твою болтовню.
– А если он меня не узнает?
– Он вечно пьян. Он тебя узнает. Главное, побольше болтай. Держись как настоящий Хуттон. Тут все – братья по беде, все связаны телефонными знакомствами, никто тебя никогда толком не видел.
– Даже Отис?
– Даже Отис. Состояние, в котором он находится, позволяет надеяться, что он запомнил тебя только в общих чертах. И не вздумай кому-нибудь сунуть руку, здесь это не принято. Это почти непристойный жест.
– Послушай, Джек… – Я заколебался.
– Ну? – поторопил он меня.
– Тобой тут кто-нибудь интересуется?
Он хмыкнул:
– Что ты имеешь в виду?
– Видишь ли… Случайность, конечно… Ночью под твоими окнами паслись два придурка.
– О чем они говорили?
– О тебе. Обо мне. О гостях, которые, возможно, тут появятся. Но насколько я понял, гости не появились.
– Вот видишь, – ухмыльнулся Джек. – Они убедились, я чист. Ни у кого нет ко мне претензий.
– Кто эти ребята?
Джек пожал плечами:
– Может, мальчики Мелани? Право, не знаю.
Он чего-то не договаривал.
– Мелани?
– Да, Мелани Кертрайт. На обложках книг свое имя она пишет немного иначе – Мелани Ф.Кертрайт. Она биолог, она ведет лабораторию Гардера. Эпидемия сделала Мелани известным человеком, ведь это она сформировала санитарные службы и настояла на жестком карантине. Властям ничего не оставалось, как работать по ее указаниям. Наш общий приятель Кирк Отис не пожалеет злых слов для Мелани, не верь ему. Мелани много сделала для острова, больше, чем кто-либо. Другое дело, она не в меру любопытна, ее мечта – знать все. Она хотела бы слышать все слова, произнесенные на кухнях этого города. Грандиозная мечта, но, как ты понимаешь, малоосуществимая… Не знаю, почему я попал в сферу ее интересов… Право, не знаю… Отис? Его болтовня?.. Но, Эл, у меня не было выбора, адентит убил других возможных помощников.