Через пустыню
Шрифт:
Он хотел было выстрелить, но, увидев у меня в руке шестизарядник, сразу передумал. Он взглянул на мой револьвер, бросил свой и сделал шаг назад.
— Я не собираюсь его поднимать, — сказал я, — а ты можешь, если надумаешь.
Позади я услышал шум и повернулся так, чтобы держать на прицеле обоих.
— Мистер, — сказал я, — у меня забрали все. У меня исчезли лошади и золото. Я хочу получить их обратно. Вы, ребята, хотите — говорите, хотите — стреляйте, мне все равно.
Высокий молодой человек очень осторожно встал, понимая, что
— Мы об этом ничего не знаем, — сказал молодой человек. — Я понятия не имею, о чем вы говорите.
— По-моему, вы оба врете, — сказал я, — и если окажется, что я неправ, то извинюсь перед тобой. Но вот этот парень, который в меня стрелял, он был там. Он был в пустыне.
— Ты ошибаешься!
— Ну конечно, я ошибаюсь. И поскольку ты был в пустыне, ты знаешь, что я не шучу с оружием. Я хочу получить обратно свое и получу.
— Ты дурак, — с пренебрежением сказал молодой человек. — Сейчас ты держишь нас на мушке, но, когда уйдешь, тебя будут искать люди шерифа, а если убьешь нас, тебя повесят.
— Осторожней, Дейтон, — сказал тот, что пониже ростом. — Он хорошо владеет шестизарядником.
Дейтон улыбнулся нехорошей улыбкой.
— Мой тебе совет, друг, убирайся из города, да поскорее.
— Я так и сделаю… получив обратно свое.
Дейтон взглянул на второго.
— Как насчет этого, Олифант? Ты что-нибудь знаешь?
Олифант облизал пересохшие губы.
— Мы думали, он мертв. Конечно, мы забрали лошадей.
— И тридцать фунтов золота, — добавил я.
Олифант переступил с ноги на ногу.
— Я не знаю…
— Это много, — холодно произнес Дейтон. — Мне бы хотелось об этом узнать.
— Ничего не знаю насчет золота, — сказал Олифант. — Мне…
Я взвел курок.
— Припомни получше, друг, — произнес я. — Чуть-чуть напрягись, иначе я буду задавать вопросы кому-нибудь другому.
С Олифанта ручьями лил пот. Он был напуган до смерти, и не только мной. Очевидно, они сговорились о золоте молчать. Но он не сдавался.
— Не очень-то шуми, — сказал он, — если связываешься с Сэкеттом.
— С кем, с кем?
— С Ноланом Сэкеттом. А если тебе незнакомо это имя, значит, ты ничего не знаешь. Нолан Сэкетт, ганфайтер.
Я удивился, а он подумал, что я испугался. И вдруг я понял, почему мне показалось знакомым телосложение этого крупного человека: оно было совсем как мое… или моего брата Оррина, хотя тот был потяжелее.
Я не знал никакого Нолана Сэкетта ни из клана со Смоуки-Маунтинс, ни из клана камберлендских Сэкеттов.
— Клинч-Маунтинс!
— Что? — Они оба уставились на меня, не догадываясь, что это значит. И, не зная историю Сэкеттов, не могли догадаться. Но единственные Сэкетты, которые могли ввязаться в такую передрягу, были Сэкетты с Клинч-Маунтинс. Они по своей натуре находились по другую сторону закона, но ребятами были крепкими и неутомимыми драчунами. Этого у
— Ну-ка, мистер, — сказал я, — начинайте говорить. Где мои кони и золото?
— Тебе придется иметь дело с Сэкеттом, если хочешь получить их обратно. — Он все еще думал, что это имя меня пугает. — Ты до этого еще не дорос.
— Зато ты слишком здоровый, — ответил я. — Но если потребуется, Сэкетт всегда может встать лицом к лицу с Сэкеттом.
Они не поняли. Они только смотрели на меня, поэтому я сказал:
— Ведь я тоже Сэкетт. Уильям Телль Сэкетт, хотя все зовут меня Телль. Я с гор Теннесси, правда, не с тех, что Нолан. И мы, Сэкетты, не любим, когда позорят наше имя. Мне придется встретиться с этим Ноланом Сэкеттом и почитать ему из Библии.
— Ваши кони у Грека Джорджа, — сказал Олифант, — это за перевалом Кауэнга-Пасс. Золото там же, берите, если сможете забрать.
— Смогу.
Пятясь к двери, я посмотрел на Дейтона.
— А ты не мешайся у меня под ногами, — посоветовал я ему. — Ты мне не нравишься.
Он улыбнулся, но теперь я знал, что улыбка у него нехорошая, в ней скрывалась жажда убийства.
— Ты не доедешь до перевала, — сказал он. — Я об этом позабочусь.
— Ты слишком занят кражей ранчо у старика, — ответил я.
Слова попали в точку, Дейтон дернулся, будто получил пощечину. Он встал с кресла с побелевшими губами, но я сделал шаг назад и прикрыл за собой дверь.
Встревоженный Родриго ждал меня в конце улицы.
— Я боялся за вас, — сказал он. — Я не знал, что делать.
— Начнем сначала. Вы знаете, где живет Грек Джордж?
— Конечно, кто же не знает? Это там, где поймали бандита Тибурсио Васкеса.
— Далеко отсюда?
— Миль десять, не больше. У подножия гор.
— Мои лошади там. Золото тоже.
Он взглянул на меня.
— И вы отправитесь за ними? Вы и не представляете, что задумали, сеньор. Это место встречи бандитов. А в каньонах Санта-Моники полно преступников. Вы должны взять с собой шерифа и подмогу.
— Подмогу я ношу с собой, — сказал я и похлопал по кобуре, — а что касается шерифа, то мы, Сэкетты, сами делаем все что надо и не просим помощи ни у кого.
— Я поеду с вами, сеньор.
Я поглядел на него и подумал, что он настоящий мужчина.
— Делайте так, как найдете нужным, — ответил я. — Но будьте готовы к перестрелке.
Мы пошли за лошадьми, и я подумал, что если мы не поторопимся, то опоздаем, потому что Олифант либо пошлет кого-нибудь из своих людей предупредить преступников, либо отправится сам.
— Там будет человек по имени Нолан Сэкетт, — сказал я. — Если его кто-нибудь и сможет пристрелить, то только я.
Родриго побледнел.
— Я не знал, что он там, амиго. Говорят, на его счету двадцать два человека.
— Нельзя гордиться тем, что ты убил человека, — сказал я. — Человек должен стрелять только в случае необходимости и желательно не слишком часто или без разбора.