Через пустыню
Шрифт:
Когда моя вахта закончилась, я разбудил слугу и надлежащим образом проинструктировал его. Слугу звали Билл. Он был ирландцем и производил такое впечатление, будто сила его мускулов раз в тридцать превышает силу духа. Он лукаво ухмыльнулся моим наставлениям, а потом стал расхаживать туда-сюда. Я заснул.
Проснулся я не сам — меня дергали за руку. Линдсей стоял передо мной в своей клетчатой одежде, которую он даже в пустыне не собирался снимать.
— Сэр, проснитесь!
Я вскочил на ноги и спросил:
— Что случилось?
— Хм…
— Что?
— Неприятность!
— Что?!
— Лошадей нет!
Я вышел и осмотрел колья, к которым были привязаны лошади. На них еще висели концы веревок — их перерезали.
— Их украли!
Губы Линдсея вытянулись в ромб, и он, очень довольный, рассмеялся.
— Yes! Кто?
— Воры!
Он сделал еще более довольное лицо.
— Very well, воры… Где они?.. Как их зовут?
— А я откуда знаю?
— No… я тоже не знаю… Хорошо, очень хорошо!.. Это есть приключение!
— С момента кражи не прошло и часа. Подождем еще пяток минут. Тогда будет достаточно светло, чтобы разобрать следы воров.
— Хорошо… Отлично! Мы — охотники прерий… Искать следы… преследовать… убивать… Превосходно… Хорошо заплачу, очень хорошо! — Он вошел в свою палатку, чтобы заняться необходимыми приготовлениями.
Через короткое время в сумеречном свете утра я различил следы шести человек и поделился с ним этим открытием.
— Шестеро? А нас сколько?
— Только двое. Еще двоих мы должны оставить при палатках, а пароход тоже останется, пока мы не вернемся.
— Yes! Отдать необходимые распоряжения, а потом — вперед!
— Вы быстрее передвигаетесь, или я должен взять с собой Билла?
— Билл? Зачем же я приехал на Тигр! Приключения! Я бегаю хорошо… Бегаю, как олень!
Отдав необходимые распоряжения, он забросил ружье и загадочную кирку за спину и последовал за мной. Наша задача заключалась в том, чтобы догнать воров, прежде чем они встретятся с более крупным отрядом, а поэтому я шел так быстро, как только мог. Длинные, облаченные в клетчатые одежды ноги моего спутника тоже не отставали.
Не успели мы немного отойти, как брюки наши окрасились цветочной пыльцой. Несмотря на высокие травы, следы читались очень отчетливо. Наконец они привели нас к протоке, шумно сбегавшей с Джебель-Джехеннем. В этом месте следы вывели нас к месту, вытоптанному копытами лошадей. Подробное изучение местности показало, что отсюда уходят следы не четырех, а десяти лошадей. Двое из шести конокрадов до нападения на наш лагерь бежали, а не ехали верхом. Здесь воры прятали своих лошадей.
Линдсей состроил недовольную мину.
— Плохо… Я в ярости!
— Чем она вызвана?
— Они уйдут!
— Почему?
— У них у всех теперь есть лошади… а мы бежим.
— Ба! Тем не менее я их догоню, если только… вы выдержите. Но это совершенно не нужно. Придется не только смотреть, но и стрелять.
— Так стреляйте!
— Намеренно ли воры пришли в наш лагерь?
— Хм!
— Возможно,
— Значит, они делают обход?
— Да. Они ищут брод или более удобное место для переправы, а потом опять повернут в прежнем направлении.
— Хорошо, очень хорошо… прекрасно! — Он сбросил одежду и подошел к берегу.
— Да, сэр! Вы хороший пловец?
— Yes!
— Здесь не самое подходящее место для переправы, если вы, конечно, хотите сохранить одежду и оружие сухими. Накрутите одежду тюрбаном на вашу шляпу!
— Хорошо… очень хорошо… Сделаю!
Я тоже скатал из одежды тюк и укрепил его на голове. Потом мы вошли в воду. Этот англичанин был на самом деле столь же искусным пловцом, как и выносливым бегуном. Мы удачно переправились и снова оделись.
Линдсей полностью смирился с моим главенством. Мы поспешно преодолели еще примерно две английские мили, направляясь на юг, а потом повернули к западу, где гряда холмов давала далекий обзор. Мы поднялись на высоту и огляделись. Куда только хватало глаз, нигде не было видно живого существа.
— Nothing! Ничего… ни души… скверно!
— Хм, и я ничего не вижу!
— Если вы заблуждаетесь… что тогда?
— Тогда у нас еще есть время преследовать их там, на речке. У меня еще никто безнаказанно не крал лошадь, и я вернусь, лишь когда отберу четырех наших лошадок.
Я тоже.
— Нет. Вы должны оставаться при своих вещах.
— Вещи? Ба! Пропадет — куплю новые… Охотно заплачу за приключение… Очень хорошо.
— Стоп! А вон там, на горизонте, вы не видите какое-то движение?
И я указал рукой направление. Он вытаращил глаза, широко раскрыл рот и расставил ноги. Его ноздри раздувались — он выглядел так, словно его орган обоняния тоже наделен свойством видения или по меньшей мере даром предвидения.
— Верно… я тоже вижу!
— Это приближается к нам.
Yes! Если это они, я их всех перестреляю!
— Сэр, это же люди!
— Это воры! Их надо застрелить… непременно!
— Мне жаль, но в таком случае я вынужден вас оставить.
— Оставить? Почему?
— Я защищаю свою жизнь, если на меня нападут, но без нужды людей не убиваю. Думаю, вы истинный англичанин?
— Well! Englishmen… Nobleman… Gentleman… [106] не будет убивать… только возьмет лошадей!
— Кажется, вы в самом деле такой.
106
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).