Черная книга смерти
Шрифт:
Еще одна короткая прогулка — и он оказался у Фабрици, чтобы обменять саблю на отремонтированную трость, извинившись за утрату одолженного на время оружия. Старик с профессиональным безразличием осмотрел саблю и взял ее, цокнув языком — мол, замена равноценная. Одно только золото на рукояти и ножнах в два раза перекрывало стоимость трости, но Чань не знал, когда в следующий раз придется идти к Фабрици, а после сабли с мастером можно было и поторговаться. Было почти одиннадцать — самое время нанести визит на Хаултон-сквер.
Дверь
— Мне нужен мистер Леврет. Меня зовут Чань.
— Мистера Леврета нет дома.
— Позвольте узнать, когда он вернется.
— Не могу сказать.
Чань искривил губы в легкой ухмылке.
— Может быть, вы и сами не знаете?
Слуга должен был бы захлопнуть дверь перед его носом (и Чань уже примерился, чтобы вставить ногу между дверью и косяком, а затем ворваться внутрь), но не сделал этого. Он только осторожно повел по сторонам глазами — не смотрит ли кто с улицы или из соседних окон.
— Вы знакомы с мистером Левретом? — спросил он.
— Ни в коем случае, — ответил Чань. — Но похоже, у нас есть общие интересы.
Слуга не ответил.
— Например, Шарлотта Траппинг. И мистер Франсис Ксонк.
Лакейский лоск (воротничок, фрак, вычищенные ногти, сверкающие туфли) внезапно поблек — глаза старика тревожно забегали, как две перепуганные мышки.
— Позвольте задать вам вопрос, мистер?…
— Мистер Хапперти.
— Мистер Хапперти. Среди бела дня, на пороге вашего дома, вы разговариваете с человеком вроде меня. Значит, у вас имеются некоторые… опасения… касательно вашего хозяина. Я, никогда его не встречавший, стою здесь — это говорит о том, что положение серьезно. Предлагаю поговорить свободнее — а поговорить нам необходимо, мистер Хапперти. И лучше сделать это в доме.
Хапперти втянул воздух через зубы, но отошел в сторону.
— Премного благодарен, — прошептал Чань. Дела обстояли гораздо хуже, чем он предполагал.
Холл соответствовал ожиданиям, то есть говорил о весьма скудном воображении: громадная шахматная доска мраморного пола, высокий сводчатый потолок с безобразной люстрой на цепи, напоминающей остекленевшего морского ежа, лестница с развешанными на одинаковом расстоянии картинами — все под цвет обивки стульев холла. То были жизнерадостные сценки на берегу реки — такой райской голубизны ее водам не придал бы сам Христос, спустившийся в эти края солнечным летним днем.
Мистер Хапперти закрыл дверь, но пройти Чаня дальше не пригласил, и тот сам сделал несколько шагов к открытому арочному проему.
— Мистер Леврет приобрел этот дом недавно, —
— Я позволил вам войти только для того, чтобы вас не видели с улицы, — твердо заявил Хапперти. — Вы должны сказать, что вам известно.
— Давно ли отсутствует ваш хозяин?
Это было предположение, но небезосновательное. На самом деле вопрос заключался в том, пал ли Леврет жертвой заговорщиков или на фоне бурных событий прошлой недели случилось что-то другое. Иными словами, прятался он или был мертв?
— Я впустил вас в дом, — повторил Хапперти. — Но я должен знать, кто вы такой.
— Я именно тот, кем кажусь, — ответил Чань. — Ваш хозяин мне совершенно безразличен… я не собираюсь вредить ему, если вы об этом. И вам тоже — иначе я уже сделал бы это.
Других слуг не было видно — никто не прибежал, чтобы вышвырнуть его из дома. Неужели все ушли? Или были отосланы?
— Вот уже четыре дня, — вздохнул наконец Хапперти.
— А когда вы в последний раз его видели… как по-вашему, он собирался уехать надолго?
— Нет, не думаю.
— Ни чемодана, ни карманов, набитых наличностью? И никаких изменений в расписании встреч?
— Ничего такого.
— А где он занимается своими делами?
— Мистер Леврет в течение недели ездит на разные оружейные заводы. Но в тот день… — Хапперти неуверенно замолчал.
— Он в состоянии защитить себя?
Хапперти ничего на это не ответил.
— Вашему хозяину грозит опасность, — сказал Чань. — Генри Ксонк — в маразме, Франсис Ксонк мертв. Ваш хозяин встал на пути тех, кто намного могущественнее Ксонков. Истинных повелителей.
Чань вдруг понял, что рассматривает пупырчатый, хотя и чисто выбритый подбородок Хапперти, неприятно напоминавший ломтик красной рыбы. Подбородок терся о белый крахмальный воротничок, и на материи могло остаться жирное розоватое пятно. Наконец старый слуга откашлялся, словно принял решение.
— У мистера Леврета была назначена встреча во дворце.
— И часто у него случались такие встречи?
— Если у вас заказы от правительства, такое бывает постоянно. Но мистер Леврет никогда не ездил на них сам — этим занимался мистер Ксонк…
— Генри Ксонк?
Хапперти нахмурился.
— Конечно Генри. Но из-за карантина мистер Ксонк не смог приехать, и во дворец вызвали мистера Леврета. Он должен был представить график поставок вооружений для батарей береговой обороны.
— И эти вооружения перевозятся по западным каналам?
— Я всего лишь отвечаю за порядок в доме мистера Леврета.
— Вы знаете, с кем он встречался во дворце?
— Туда он явно не доехал. Во дворце хотели его видеть, прислали сюда офицера с солдатами. Без всяких церемоний и объяснений они обыскали все вокруг в поисках мистера Леврета, хотя я их всячески отговаривал.