Черная роза
Шрифт:
«Это все, что у меня есть, и я не могу тратить деньги, чтобы купить что-то лишнее, — грустно думала Мариам. — Я должна позабыть о гордости и… надеждах. Надо одеть сына как подобает».
Два дня Мариам кроила, примеряла и шила мальчику новый наряд из роскошного Халата Шестнадцати Лет. В результате для малыша вышло платьице до пят, в котором он выглядел как сын китайского мандарина. Кроме того, она надела на малыша черные брючки с большими отворотами. Ей удалось даже сшить круглую шапочку, так мило сидевшую на его золотистых кудрях.
Увидев результат своих трудов, Мариам захлопала
— Ах ты, красавец! — воскликнула Мариам. — Мой Уолтер, эти мальчики будут тебе завидовать, потому что у тебя такой красивый наряд.
Даже совсем маленьким детям нравятся красивые вещи. Малыш улыбался матери и нежно гладил прекрасный атлас.
На следующее утро во дворе опять было много ребятни. Мариам взяла сына за руку и вывела его во двор. Дети вновь играли с мячом и кеглями. Когда перед ними появились незнакомые люди, они перестали играть. Во дворе были дети разного возраста — от совсем маленьких до девочек и мальчиков лет восьми — десяти. Были там и ребятишки такие же, как Уолтер, они шумно копошились среди более старших детей.
Мариам выпустила ручонку сына и легко подтолкнула его:
— Шагай, сынок, играй со своими новыми друзьями. Постарайся не запачкаться. Мы должны в этом наряде показаться твоему отцу.
Малыш взглянул на мать, и Мариам видела, что он и боится и ждет встречи с детьми. Уолтер ей улыбнулся и осторожно пошел вперед.
Первым обратил внимание на новичка смуглый парнишка лет пяти. Он подошел к Уолтеру и внимательно уставился на него. За ним начали подтягиваться остальные. Они о чем-то громко болтали. Первый мальчик закинул назад голову и громко и пронзительно захохотал. Остальные тут же подхватили.
Мариам стало не по себе, потому что было ясно, что детям ее сын показался очень странным. Одна девочка сорвала с головы Уолтера шапочку и напялила ее на себя, как бы желая сказать: «Какая дурацкая вещь!» Двое других схватили Уолтера за руки и попытались вытряхнуть его из халата. Дети шумели и хохотали, как будто нашли себе новую забаву.
Уолтер в ужасе оглянулся на мать. Он старался сдержать слезы и не давать мучителям сорвать с него халат. Дети толкнули его на землю и разорвали одежду в клочья, и даже тогда Уолтер только раз выкрикнул: «Мам!»
Мариам побежала на помощь сыну. Она крикнула, чтобы дети оставили его в покое, потом взяла на руки и стала гладить, приговаривая:
— Не обращай внимания, мой храбрый малыш! Это дикари, и тебе не стоит с ними играть!
Дети заплясали вокруг них, выкрикивая оскорбления людям, которые так сильно отличались от них. Мариам начала от них отмахиваться, отгонять в сторону. Один мальчишка надел поверх собственного платья атласный халат и гордо расхаживал в нем взад и вперед. Мариам пришлось бегать за ним по двору, чтобы забрать халат обратно. Она в ужасе заметила, что халат весь грязный и порван на спине.
— Звереныши! — возмущалась она. — Посмотрите, что вы наделали! Я бы убила вас всех!
Послышался громкий хохот из окон, выходивших во двор, и Мариам поняла, что взрослые все время наблюдали за ними и так же, как малышня, наслаждались травлей маленького мальчика-чужестранца. Дойдя с
«Мне не нравятся эти христиане», — горько подумала Мариам.
Она отнесла малыша назад в темную комнату и посадила на пол рядом с собачкой Чи.
— Поиграй с Чи, мой малыш Уолтер, — сказала она, пытаясь сдержать слезы. — Он твой лучший друг.
Мальчик смотрел на мать удивленными и очень грустными глазами. Мариам видела, что ребенок старался понять, почему его первый опыт общения с детьми не принес ничего, кроме боли и разочарования. Потом у него сильно заболели зубы, и он громко расплакался.
— Мой сынок, мой бедный сынок, — приговаривала Мариам. — Почему мир такой жестокий и как я могу в нем о тебе позаботиться?
Ужин в честь постройки галеры за один день был торжественным событием. На нем присутствовали все знатные и богатые граждане, включая самого дожа. Угощение было великолепное, главным блюдом стала жареная голова кабана, обложенная соловьями на вертеле. На столе стояло множество рыбных блюд под острыми соусами, целиком запеченный козленок, маринованные утиные яйца и всевозможные сласти. И конечно, богатый выбор изумительных вин.
Господин Дандоло занимал почетное место. Настроение у него было отменное. Он так быстро опустошал украшенный драгоценными камнями кубок, что глаза его за блестели и кончик носа покраснел. На противоположном конце стола сидел проигравший Джованни ди Флоренца — мрачный молодой человек с длинным лицом и тяжелой челюстью. Джованни раздражало, что люди много пили и ели, потому что он должен был оплатить праздничный ужин.
Когда со стола убрали последнее блюдо, господин Дандоло приказал музыкантам, чтобы те прекратили играть. Он объявил, что сейчас начнется представление. Фокусник из Египта покажет новые удивительные трюки, а певец из Прованса станет услаждать слух гостей пением баллад. Девушка-танцовщица с Востока будет танцевать специально для них. Но прежде всего господин Дандоло желает разъяснить тайну кричащей женщины.
— Она сейчас появится перед вами, — сказал он. — Ее сопровождает переводчик. Он знает много языков и расскажет нам ее историю.
Когда Мариам вошла в комнату, все были потрясены и не скрывали этого. Она сняла с лица покрывало, и гости увидели, что женщина поразительно хороша собой. Конечно, она очень похудела, из-за этого ее глаза казались огромными, а лицо светилось, как у святой. Хорошо поевшие и выпившие купцы с интересом смотрели на красавицу, пожирая ее ненасытными глазами.
Мариам тоже была удивлена. Она бросила быстрый взгляд на обстановку неярко освещенной комнаты. Сквозь огромные окна слабо проникал свет молодой луны, но можно было разглядеть роскошный стол и великолепные наряды собравшихся. Но второй взгляд сразу все поставил на свое место. Хорошо одетые господа все были в значительном подпитии. Глаза у них помутнели, и в дрожавших пальцах с трудом удерживались красивые кубки. Вино выплескивалось на роскошную скатерть и пышные ковры на полу.