Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Strejcku, pov'id'am mu, a pros'im v'as, kudy se k v'am chod'i?
Po trati, na to hl'idac. Ale sem nem'a nikdo co chodit. Co tu chcete? Klidte se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesm'ite ani nohou!
Tak kudy (так куда), j'arku (говорю я), se m'am klidit (мне убираться)?
To mne je jedno (мне /всё/равно), kric'i hl'idac, ale po trati ne (но не по рельсам), a basta (и баста/ и точка; исп. – достаточно)!
Sednu si tedy na ten breh a pov'id'am (тогда я сажусь на край; breh – берег; край): Poslouchejte; dedo (послушайте,
Tak kudy, j'arku, se m'am klidit?
To mne je jedno, kric'i hl'idac, ale po trati ne, a basta!
Sednu si tedy na ten breh a pov'id'am: Poslouchejte; dedo, prodejte mi ty modr'e kytky.
Neprod'am (не продам), bruc'i vechtr (ворчит обходчик). A pakujte se vocad (катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда»). Tady se nesm'i sedet (здесь нельзя сидеть)!
Procpak ne (почему же нет), r'ik'am mu (говорю ему). To nen'i naps'ano na z'adn'e tabulce (это не написано на никакой табличке = такой таблички нет), ze se tu nesm'i sedet (что тут нельзя сидеть). Chodit se tu nesm'i (ходить здесь нельзя), a j'a teda nechod'im (а я стало быть не хожу).
Neprod'am, bruc'i vechtr. A pakujte se vocad. Tady se nesm'i sedet!
Procpak ne, r'ik'am mu. To nen'i naps'ano na z'adn'e tabulce, ze se tu nesm'i sedet. Chodit se tu nesm'i, a j'a teda nechod'im.
Hl'idac se zarazil (сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться) a omezil se na to (и ограничился тем), ze mne nad'aval pres plot (что ругал меня через забор). Ale byl to nejsp'is samot'ar (скорее всего, он был одиноким: samot'ar – одиночка, нелюдим, бирюк); a za chv'ili prestal nad'avat (через минуту перестал ругаться) a mluvil s'am se sebou (и заговорил сам с собой). Za pul hodiny vysel (он вышел через полчаса), aby obhl'edl trat (чтобы осмотреть колею; trat – путь, рельсовое полотно).
Hl'idac se zarazil a omezil se na to, ze mne nad'aval pres plot. Ale byl to nejsp'is samot'ar; a za chv'ili prestal nad'avat a mluvil s'am se sebou. Za pul hodiny vysel, aby obhl'edl trat.
Tak co (ну что), zastavil se u mne (остановился он возле меня), pudete vocad nebo ne (пойдете отсюдова или нет; vocad, разг. = odsud – отсюда)?
Nemuzu (не могу я), pov'id'am (говорю я), po trati chodit je zak'az'ano (по рельсам ходить запрещено) a jin'a cesta odtud nevede (а другой дороги отсюда нет).
Tak co, zastavil se u mne, pudete vocad nebo ne?
Nemuzu, pov'id'am, po trati chodit je zak'az'ano a jin'a cesta odtud nevede.
Hl'idac chv'ili prem'yslel (сторож какое-то время думал). Tak v'ite co (знаете что), rekl potom (сказал он затем), az tamhle zajdu za ten pesunk (когда вон там я зайду за насыпь; az – до, до самого, аж), ztratte se odtud po trati (убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se – потеряться; исчезнуть; ztratit – потерять); j'a to nebudu videt (я этого не увижу). Vrele jsem mu podekoval (я сердечно его поблагодарил; vrele – радушно, сердечно), a kdyz zasel za ten pesunk (а когда он зашел за насыпь), prelezl jsem pres plot do jeho zahr'adky (я перелез через забор в его огород) a jeho vlastn'im r'ycem jsem vyryl obe ty modr'e chryzant'emy (и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastn'i – свой, собственный; r'yc, m – штыковая лопата).
Hl'idac chv'ili prem'yslel. Tak v'ite co, rekl potom, az tamhle zajdu za ten pesunk, ztratte se odtud po trati; j'a to nebudu videt. Vrele jsem mu podekoval, a kdyz zasel za ten pesunk, prelezl jsem pres plot do jeho zahr'adky a jeho vlastn'im r'ycem jsem vyryl obe ty modr'e chryzant'emy.
J'a jsem je ukradl (я их украл), pane. Jsem poctiv'y chlap (я честный человек; poctiv'y – честный; добросовестный) a kradl jsem v zivote jenom sedmkr'at (и воровал/крал всего семь раз в жизни); a vzdycky to byly kytky (и всегда это были цветы).
Za hodinku jsem sedel ve vlaku (через час я сидел в поезде) a vezl si domu ukraden'e modr'e chryzant'emy (и вез домой украденные голубые хризантемы).
J'a jsem je ukradl, pane. Jsem poctiv'y chlap a kradl jsem v zivote jenom sedmkr'at; a vzdycky to byly kytky.
Za hodinku jsem sedel ve vlaku a vezl si domu ukraden'e modr'e chryzant'emy.
Kdyz jsem jel podle toho str'azn'iho domku (когда я проезжал мимо того самого «сторожевого» дома), st'al tam ten vechtr s praporeckem (там стоял обходчик с флажком) a skaredil se jako cert (и сквернословил как черт; skared'y – скверный, дурной). M'aval jsem na nej kloboukem (я помахал ему шляпой), ale mysl'im (но думаю), ze me nepoznal (что он меня не узнал).
Kdyz jsem jel podle toho str'azn'iho domku, st'al tam ten vechtr s praporeckem a skaredil se jako cert. M'aval jsem na nej kloboukem, ale mysl'im, ze me nepoznal.
Tak to vid'ite (понимаете), pane: ze tam byla tabulka s n'apisem Zak'azan'a cesta (там была табличка с надписью «Проход запрещен»; cesta – дорога), nikoho (никому), ani n'as (ни нам), ani cetn'iky (ни полицейским), ani cik'any (ни цыганам), ani deti (ни детям), nenapadlo (не пришло в голову), ze by tam nekdo mohl j'it hledat modr'e chryzant'emy (что туда можно пойти искать голубые хризантемы; nekdo – кто-либо).
Tak to vid'ite, pane: ze tam byla tabulka s n'apisem Zak'azan'a cesta, nikoho, ani n'as, ani cetn'iky, ani cik'any, ani deti, nenapadlo, ze by tam nekdo mohl j'it hledat modr'e chryzant'emy.
Takovou s'ilu, pane, m'a v'ystrazn'a tabulka (такой силой обладает предостерегающая табличка). Mozn'a (возможно), ze u vechtrovsk'ych domku rostou modr'e petrkl'ice (что у домов железнодорожных обходчиков растут голубые первоцветы/примулы; petrkl'ic – «петров ключ»; kl'ic – ключ) nebo strom pozn'an'i (или древо познания) nebo zlat'e kaprad'i (или золотые папоротники; kaprad), ale nikdo je nikdy neobjev'i (но их никто никогда не найдет), protoze po trati choditi se pr'isne zapov'id'a (потому что по рельсам ходить строго запрещено), a basta (и баста = и точка). Jenom bl'azniv'a Kl'ara se tam dostala (только сумасшедшая Клара туда попала), protoze byla idiot a neumela c'ist (потому что была идиоткой и не умела читать).