Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Takovou s'ilu, pane, m'a v'ystrazn'a tabulka. Mozn'a, ze u vechtrovsk'ych domku rostou modr'e petrkl'ice nebo strom pozn'an'i nebo zlat'e kaprad'i, ale nikdo je nikdy neobjev'i, protoze po trati choditi se pr'isne zapov'id'a, a basta. Jenom bl'azniv'a Kl'ara se tam dostala, protoze byla idiot a neumela c'ist.
Proto jsem dal modr'e pomp'once chryzant'eme jm'eno Kl'ara (поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары). Uz se s n'i p'ar'am patn'act let (я вожусь с ней уже пятнадцать лет; p'arat se – копаться, возиться; ковыряться). Ale nejsp'is jsem ji zchoulostivil dobrou pudou a vl'ahou (но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostiv'y – изнеженный; оранжерейный) – ten krobi'an vechtr ji vubec nezal'eval (этот грубиян обходчик ее совсем не поливал), mela tam j'il jako c'in (у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; j'il – глина); zkr'atka zjara mne vyraz'i (вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit –
Proto jsem dal modr'e pomp'once chryzant'eme jm'eno Kl'ara. Uz se s n'i p'ar'am patn'act let. Ale nejsp'is jsem ji zchoulostivil dobrou pudou a vl'ahou – ten krobi'an vechtr ji vubec nezal'eval, mela tam j'il jako c'in; zkr'atka zjara mne vyraz'i, v l'ete dostane padl'i a v srpnu zach'az'i.
Povazte si (представьте себе), j'a jedin'y na svete m'am modrou chryzant'emu (я единственный человек в мире, у которого есть голубая хризантема), a nemohu s n'i na verejnost (и не могу ее этому миру показать; verejnost – общественность, публика; objevit se/ dostat se na verejnost – выйти в свет). Kdepak Bretagne a Anast'azie (куда там «Бретани» с «Анастасией» /до нее/), ty jsou jen trochu do lila (они всего лишь чуть лиловые); ale Kl'ara, pane, az mne jednou pokvete Kl'ara (когда однажды моя Клара зацветет), tak o n'i bude mluvit cel'y svet (тогда о ней заговорит весь мир).“
Povazte si, j'a jedin'y na svete m'am modrou chryzant'emu, a nemohu s n'i na verejnost. Kdepak Bretagne a Anast'azie, ty jsou jen trochu do lila; ale Kl'ara, pane, az mne jednou pokvete Kl'ara, tak o n'i bude mluvit cel'y svet.“
Vestkyne
(Предсказательница)
Kazd'y znalec pomeru nahl'edne (любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; kazd'y – каждый, любой; pomer, m – соотношение, отношения; pomerne – относительно; nahl'ednout – заглянуть, посмотреть), ze tento pr'ibeh se nemohl st'at u n'as (что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii (ни во Франции; Francie) ani v Nemecku (ни в Германии; Nemecko), nebot v techto zem'ich (поскольку в этих странах; zeme – земля; страна, государство), jak zn'amo (как известно; zn'at), soudcov'e jsou povinni (судьи должны; povinn'y – обязаны, имеющий обязанность) soudit a trestat (судить и наказывать) hr'isn'iky podle litery z'akona (грешников согласно букве закона), a nikoliv podle sv'eho rozsafn'eho rozumu a svedom'i (а вовсе не согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv – вовсе не, отнюдь; rozsafn'y – благоразумный, предусмотрительный; rozum – ум, разум; svedom'i, n – совесть).
Kazd'y znalec pomeru nahl'edne, ze tento pr'ibeh se nemohl st'at u n'as ani ve Francii ani v Nemecku, nebot v techto zem'ich, jak zn'amo, soudcov'e jsou povinni soudit a trestat hr'isn'iky podle litery z'akona, a nikoliv podle sv'eho rozsafn'eho rozumu a svedom'i.
Protoze v t'eto historii vystupuje soudce (поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat – выступать; вести себя), kter'y vyn'as'i svuj rozsudek nehlede na paragrafy (который выносит приговор взирая не на параграфы), n'ybrz na zdrav'y lidsk'y rozum (но на здравый смысл), plyne z toho (следует из того; plynout – вытекать, следовать), ze se n'asleduj'ic'i ud'alost nemohla st'at jinde nezli v Anglii (что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; n'asleduj'ic'i – следующий, дальнейший; ud'alost, f – событие, случай, происшествие; jinde – в другом месте; st'at se – случиться, произойти, совершиться); a sice stala se v Lond'yne (а именно произошло в Лондоне), presneji receno v Kensingtonu (точнее сказать, в Кенсингтоне); nebo pockejte (или, подождите-ка), bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru (это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсуотере 8 ; Brompton; Bayswater), zkr'atka tam nekde (короче, где-то там; zkr'atka – коротко, кратко; просто).
8
Бромптон, Бейсуотер – районы Лондона.
Protoze v t'eto historii vystupuje soudce, kter'y vyn'as'i svuj rozsudek nehlede na paragrafy, n'ybrz na zdrav'y lidsk'y rozum, plyne z toho, ze se n'asleduj'ic'i ud'alost nemohla st'at jinde nezli v Anglii; a sice stala se v Lond'yne, presneji receno v Kensingtonu; nebo pockejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkr'atka tam nekde.
Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta zena se jmenovala zcela proste Myersov'a (а та женщина звалась попросту Майерс 9 ). Mistress Edith Myersov'a (миссис Эдит Майерс).
9
В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса – ov'a; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия – Myersov'a (чья? – Майерсова).
Vezte tedy (итак, знайте; vedet – знать, уметь), ze tato jinak 'uctyhodn'a d'ama (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; 'uctyhodn'y – почтенный, достойный уважения; 'ucta – уважение, почтение; hodn'y – хороший, достойный) vzbudila pozornost policejn'iho komisare Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность). „M'a drah'a (моя дорогая),“ rekl pan Mac Leary jednoho vecera sv'e zene (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; zena – женщина; жена, супруга; zenat'y – женатый), „mne nejde z hlavy ta Mrs. Myersov'a (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).
Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta zena se jmenovala zcela proste Myersov'a. Mistress Edith Myersov'a.
Vezte tedy, ze tato jinak 'uctyhodn'a d'ama vzbudila pozornost policejn'iho komisare Mac Learyho.
„M'a drah'a,“ rekl pan Mac Leary jednoho vecera sv'e zene, „mne nejde z hlavy ta Mrs. Myersov'a.
R'ad bych vedel (хотел бы я знать), z ceho ta zensk'a zije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; zensk'a /как прилагат./ – баба, тетка, женщина): Povazte si (представьте), ze ted (что сейчас), v 'unoru (в феврале; 'unor), si pos'il'a sluzku pro chrest (отправляет служанку за спаржей; pos'ilat – отправлять, отсылать, посылать; sluzka – служанка, прислуга). D'ale jsem zjistil (кроме того я выяснил), ze prij'im'a denne dvan'act az dvacet n'avstev (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denne – в день, за день; ежедневно; n'avsteva – посещение, визит; гость, гости), od hokyn'arky az po v'evodkyne (от торговки до герцогини; hokyn'ar — лавочник, торгаш; hokyn'arka – торговка; v'evoda, m – герцог; v'evodkyne – герцогиня). J'a v'im (я знаю), drahousku (золотце; drah'y – дорогой; милый, любимый; drahousek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж), vy reknete (вы скажете), ze je to asi kart'arka (что она, вероятно, гадает на картах; kart'arka – гадалка; karta – карта, карты).
R'ad bych vedel, z ceho ta zensk'a zije: Povazte si, ze ted, v 'unoru, si pos'il'a sluzku pro chrest. D'ale jsem zjistil, ze prij'im'a denne dvan'act az dvacet n'avstev, od hokyn'arky az po v'evodkyne. J'a v'im, drahousku, vy reknete, ze je to asi kart'arka.
Dobr'a (ладно = допустим), ale to muze b'yt jenom pl'ast'ikem pro neco jin'eho (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), rekneme pro kupl'irstv'i nebo pro spion'az (скажем, для сводничества или шпионажа; kupl'ir – сводник). Koukejte se (понимаете), r'ad bych do toho videl (хотел бы я все выяснить).“
„Dobr'a, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ rekla v'ytecn'a pan'i Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; v'ytecn'y – отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mne (оставьте это мне).“
Dobr'a, ale to muze b'yt jenom pl'ast'ikem pro neco jin'eho, rekneme pro kupl'irstv'i nebo pro spion'az. Koukejte se, r'ad bych do toho videl.“
„Dobr'a, Bobe,“ rekla v'ytecn'a pan'i Mac Leary, „nechte to na mne.“
Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), ze den nato pan'i Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovsem bez snubn'iho prst'ynku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovsem – конечно, разумеется; snubn'i – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prst'ynek – колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistve oden'a (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistv'y – юношеский, молодой; несовершеннолетний; od'it – одеть, облечь) a nakulmovan'a jako d'ivka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; d'ivka – девушка; подружка, милая), kter'a uz m'a na case nechat hloupost'i (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; m'it na case – прийти /о времени/); пора, самое время), s ustrasenou tv'arickou (с напуганным личиком = боязливо; ustrasen'y – запуганный, боязливый; tv'ar, f —лицо; tv'aricka – личико) zazvonila u dver'i pan'i Myersov'e (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chv'ili cekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), nez ji pan'i Myersov'a prijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).