Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Tedy tak se stalo, ze den nato pan'i Mac Leary, ovsem bez snubn'iho prst'ynku, ale zato velmi mladistve oden'a a nakulmovan'a jako d'ivka, kter'a uz m'a na case nechat hloupost'i, s ustrasenou tv'arickou zazvonila u dver'i pan'i Myersov'e v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chv'ili cekat, nez ji pan'i Myersov'a prijala.
„Sednete si (присаживайтесь; sednout), mil'e d'ite (любезное дитя; звательный падеж; mil'y – милый, любимый, родной; mil'a – милая, любимая, …; mil'e – милое, любимое),“ rekla tato star'a d'ama (сказала старая дама; tato – вот эта), kdyz si velmi dukladne prohl'idla plachou n'avstevnici (после
„J'a,“ zaj'ikala se pan'i Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „j'a… j'a bych r'ada (я хотела бы)… j'a m'am z'itra dvac'at'e narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… J'a bych strasne r'ada znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“
„Sednete si, mil'e d'ite,“ rekla tato star'a d'ama, kdyz si velmi dukladne prohl'idla plachou n'avstevnici. „Copak byste ode mne chtela?“
„J'a,“ zaj'ikala se pan'i Mac Leary, „j'a… j'a bych r'ada… j'a m'am z'itra dvac'at'e narozeniny… J'a bych strasne r'ada znala svou budoucnost.“
„Ale, slecno (барышня; звательный падеж; slecna – девушка, барышня)… eh, jak pros'im (как /вас/, простите)?“ dela pan'i Myersov'a a chopila se hrom'adky karet (и взяла колоду карт; d'it /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hrom'adka – кучка, горка; karty – карты /игра/), jez pocala energicky m'ichat (которые стала энергично тасовать; jez – который; m'ichat – мешать).
„Jonesov'a (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla pan'i Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).
„Ale, slecno… eh, jak pros'im?“ dela pan'i Myersov'a a chopila se hrom'adky karet, jez pocala energicky m'ichat.
„Jonesov'a,“ vydechla pan'i Mac Leary.
„Drah'a slecno Jonesov'a (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokracovala pan'i Myersov'a (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); j'a neprovozuju kart'arstv'i (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovsem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z pr'atelstv'i (по дружбе; pr'atelstv'i, n – дружба), jako kazd'a star'a zena (как любая старуха). Sejmete karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udelejte pet hrom'adek (и сделайте пять стопок).
„Drah'a slecno Jonesov'a,“ pokracovala pan'i Myersov'a, „to je omyl; j'a neprovozuju kart'arstv'i, leda ovsem tu a tam, z pr'atelstv'i, jako kazd'a star'a zena. Sejmete karty levou rukou a udelejte pet hrom'adek.
Tak (вот так). Nekdy pro z'abavu si vyloz'im karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ dela (сказала она), obracej'ic prvn'i hrom'adku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamen'a pen'ize (это значит деньги). A srdcov'y kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je kr'asn'y list (хороший /красивый расклад; kr'asn'y – красивый, изящный; хороший).“
„Ah,“ rekla pan'i Mac Leary. „A co d'al (а что дальше)?“
Tak. Nekdy pro z'abavu si vyloz'im karty, ale jinak – Hele,“ dela, obracej'ic prvn'i hrom'adku. „Kule. To znamen'a pen'ize. A srdcov'y kluk. To je kr'asn'y list.“
„Ah,“ rekla pan'i Mac Leary. „A co d'al?“
„Kulov'y kluk (бубновый валет),“ pravila pan'i Myersov'a (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkr'yvaj'ic druhou hrom'adku (открывая вторую стопку; druh'y – второй, следующий). „Zelen'a des'itka (пиковая десятка; zelen'e – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vid'im zaludy (я вижу трефы; zalud – желудь, трефы). Zaludy jsou vzdycky protivenstv'i (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcov'a d'ama je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“
„Kulov'y kluk,“ pravila pan'i Myersov'a, odkr'yvaj'ic druhou hrom'adku. „Zelen'a des'itka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vid'im zaludy. Zaludy jsou vzdycky protivenstv'i, ale srdcov'a d'ama je na konci.“
„Co to znamen'a (что это значит)?“ ptala se pan'i Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири; pt'at se), vyvaluj'ic oci (выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить); jak nejl'epe dovedla (так старательно, как только умела; nejl'epe – лучше всего; dov'est – суметь, справиться).
„Zase kule (снова бубны),“ dumala pan'i Myersov'a nad tret'i hrom'adkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать). „Mil'e d'ite (любезное дитя), v'as cek'a mnoho penez (вас ждет много денег = у вас будет много денег; cekat – ждать, ожидать; pen'ize – деньги); ale jeste nev'im (не знаю только), budete-li delat vets'i cestu vy (будете ли делать большую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo nekdo v'am bl'izk'y (или кому-то из ваших близких).“
„Co to znamen'a?“ ptala se pan'i Mac Leary, vyvaluj'ic oci; jak nejl'epe dovedla.
„Zase kule,“ dumala pan'i Myersov'a nad tret'i hrom'adkou. „Mil'e d'ite, v'as cek'a mnoho penez; ale jeste nev'im, budete-li delat vets'i cestu vy nebo nekdo v'am bl'izk'y.“
„J'a m'am jet do Southamptonu k tete (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta – тетя, тетка),“ pravila pan'i Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).
„To bude vets'i cesta (это будет дальняя дорога; velk'y – vets'i – nejvets'i = большой – больший – наибольший/самый большой),“ rekla pan'i Myersov'a, obracej'ic ctvrtou hrom'adku (переворачивая четвертую стопку; obracet – переворачивать, оборачивать, поворачивать; ctvrt'y – четвертый). „Nekdo v'am bude br'anit (кто-то будет вам препятствовать), nejak'y stars'i muz (какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; nejak'y – какой-то; некий) – “