Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Krom toho se nejmenuje Myersov'a, n'ybrz Meierhoferov'a a je z Lubeku. Zatr'apen'a Nemkyne,“ brucel pan Mac Leary, „jakpak se j'i dostaneme na kobylku? S'az'im pet proti jedn'e, ze tah'a z lid'i veci, po kter'ych j'i nic nen'i. V'ite co, j'a o tom reknu nahore.“
Pan Mac Leary o tom skutecne rekl nahore (мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skutecne – действительно, на самом деле; skutecnost – действительность, реальность); kupodivu (на удивление; podiv – удивление, изумление), nahore nebrali vec na lehkou v'ahu (наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; br'at co na lehkou v'ahu –
„Tak (итак), pan'i Myersov'a,“ rekl j'i pan sud'i (сказал ей пан судья), „copak to (что же это), prop'ana (господи/ради всего святого; pro – ради; p'an = p'anbuh – Господь Бог), je s t'im vas'im vykl'ad'an'im karet (с вашим толкованием карт; vykl'adat – выкладывать; объяснять)?“
Pan Mac Leary o tom skutecne rekl nahore; kupodivu, nahore nebrali vec na lehkou v'ahu, a tak se stalo, ze ctihodn'a pan'i Myersov'a byla pozv'ana k panu sud'imu Kelleyovi.
„Tak, pan'i Myersov'a,“ rekl j'i pan sud'i, „copak to, prop'ana, je s t'im vas'im vykl'ad'an'im karet?“
„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ dela star'a d'ama (сказала старая дама), „clovek se prece mus'i nec'im zivit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; zivit se – питаться, кормиться). Ve sv'em veku nepujdu tancovat do variet'e (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; vek; j'it – идти).“
„Hm (хм),“ rekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na v'as zaloba (на вас есть = поступила жалоба; zaloba – иск, обвинение, жалоба), ze vykl'ad'ate karty spatne (что карты вы толкуете неверно; spatne – плохо, неправильно; ошибочно). Mil'a pan'i Myersov'a (дорогая госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste m'isto cokol'ady prod'avala tabulky hl'iny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hl'ina – глина; земля).
„Ale jemine, pane,“ dela star'a d'ama, „clovek se prece mus'i nec'im zivit. Ve sv'em veku nepujdu tancovat do variet'e.“
„Hm,“ rekl pan Kelley „Ale tuhle je na v'as zaloba, ze vykl'ad'ate karty spatne. Mil'a pan'i Myersov'a, to je, jako byste m'isto cokol'ady prod'avala tabulky hl'iny.
Za jednu guineu maj'i lid'e pr'avo o por'adnou vestbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; por'adn'y – основательный; приличный). Pros'im v'as (простите), jak muzete vestit (как вы можете предсказывать), kdyz to neum'ite (если не умеете этого делать; umet – уметь; знать)?“
„Nekter'i lid'e si nestezuj'i (некоторые не жалуются = жалуются не все; stezovat si – жаловаться; подавать жалобу),“ br'anila se star'a d'ama (защищалась старая леди; d'ama – дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), j'a jim prorokuju veci (я им предсказываю то; prorokovat – пророчить, предсказывать; prorok – пророк; прорицатель), kter'e se jim l'ib'i (что им нравится). Ta radost, pane, stoj'i za tech p'ar silinku (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).
Za jednu guineu maj'i lid'e pr'avo na por'adnou vestbu. Pros'im v'as, jak muzete vestit, kdyz to neum'ite?“
„Nekter'i lid'e si nestezuj'i,“ br'anila se star'a d'ama. „Koukejte se, j'a jim prorokuju veci, kter'e se jim l'ib'i. Ta radost, pane, stoj'i za tech p'ar silinku.
A nekdy to clovek opravdu tref'i (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Pan'i Myersov'a, rekla mne tuhle jedna pan'i (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle – вот здесь, тут; pan'i – госпожа; дворянка), jeste nikdo me tak dobre nevylozil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydl'i v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozv'ad'i se se sv'ym muzem (и разводится с мужем)…“
„Pockejte (погодите),“ zarazil ji pan sud'i (остановил ее господин судья). „Tadyhle m'ame jednu svedkyni proti v'am (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svedkyne – свидетельница; svedek – свидетель). Pan'i Mac Leary, povezte n'am (расскажите нам), jak to bylo (что произошло: «как это было»).“
A nekdy to clovek opravdu tref'i. Pan'i Myersov'a, rekla mne tuhle jedna pan'i, jeste nikdo me tak dobre nevylozil karty a neporadil jako vy. Ona bydl'i v St. John’s Wood a rozv'ad'i se se sv'ym muzem…“
„Pockejte,“ zarazil ji pan sud'i. „Tadyhle m'ame jednu svedkyni proti v'am. Pan'i Mac Leary, povezte n'am, jak to bylo.“
„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbite pan'i Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit – включить, начать; hbite – ловко, живо, проворно), „ze budu m'it do roka svatbu (что в течение года я выйду замуж); ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz (что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a ze se s n'im odstehuji za more (и что я с ним перееду за море) – “
„Proc zrovna za more (почему именно за море)?“ ptal se pan sud'i.
„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to pr'y znamen'a cesty (это, дескать, означает дорогу; pr'y – говорят; дескать), r'ikala pan'i Myersov'a (сказала госпожа Майерс).“
„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet,“ spustila hbite pan'i Mac Leary, „ze budu m'it do roka svatbu; ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz a ze se s n'im odstehuji za more – “
„Proc zrovna za more?“ ptal se pan sud'i.
„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka; to pr'y znamen'a cesty, r'ikala pan'i Myersov'a.“
„Nesmysl (ерунда),“ brucel pan sud'i (проворчал господин судья). „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji (пиковая десятка означает надежду; nadeje – надежда, шанс; nad'it se, nad'at se – надеяться, понадеяться). Cesty jsou zelen'y spodek (дороги – это пиковый валет; spodek – низ; валет); kdyz s n'im jde kulov'a sedma (если с ним идет бубновая семерка; sedma – семь /цифра/, семерка; sedm – семь), znamen'a to velik'e cesty (это означает дальнюю дорогу), ze kter'ych kouk'a zisk (из которой светит выгода/прибыль; zisk – прибыль, доход). Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite (вы меня не проведете; nap'alit – одурачить; надуть).