Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Drah'y Arture,
nehnevejte se, ze jsem V'am dosud neodpovedela; ale mela jsem starosti, ze mne Franci – to teda jsem j'a, rozum'is? – tak dlouho nepsal; j'a v'im, ze m'a mnoho pr'ace, ale kdyz je clovek tak dlouho beze zpr'av o sv'em muzi, tak chod'i jako telo bez duse; ale tomu Vy Arcurku, nerozum'ite.
Pr'ist'i mes'ic sem Franci prijede (Франц приедет сюда в следующем месяце), tak byste sem mohl prijet tak'e (и вы тоже могли бы приехать). On mi p'ise (он мне пишет), ze m'a ted moc zaj'imav'y pr'ipad (что у него сейчас очень занимательное дело), ale nenapsal co (он не написал какое), j'a mysl'im (я думаю), ze to je ta vrazda Hugona M"ullera (что это убийство Хуго Мюллера); mne by to strasne zaj'imalo (мне ужасно любопытно/меня очень интересует). Mne je tak l'ito (мне очень жаль), ze se V'am Franci trochu odcizil (что Франц Вас несколько сторонится), ale to je jen proto (но лишь из-за того), ze m'a tak mnoho pr'ace (что
Pr'ist'i mes'ic sem Franci prijede, tak byste sem mohl prijet tak'e. On mi p'ise, ze m'a ted moc zaj'imav'y pr'ipad, ale nenapsal co, j'a mysl'im, ze to je ta vrazda Hugona M"ullera; mne by to strasne zaj'imalo. Mne je tak l'ito, ze se V'am Franci trochu odcizil, ale to je jen proto, ze m'a tak mnoho pr'ace; kdyby to bylo jako dr'iv, mohl byste ho vyt'ahnout mezi lidi nebo autem na v'ylet.
Vy jste k n'am vzdycky b'yval tak hodn'y (Вы к нам всегда были очень любезны) a ani ted nezapom'in'ate (и даже сейчас не забываете), trebaze to nen'i tak (несмотря на то, что все не так; trebaze – хоть; несмотря на то, что), jak by to melo b'yt (как должно было бы быть); ale on je Franci tak nerv'ozn'i a divn'y (но он, Франц, очень нервный и странный). Ani jste mi nepsal (вы мне не написали), co del'a Vase d'ivenka (что делает Ваша девушка). Franci si tak'e nar'ik'a (Франц жалуется; nar'ikat – жаловаться, сетовать), ze je v Praze strasn'e horko (что в Праге ужасно жарко); mel by jet sem a vypr'ahnout (ему стоило бы приехать сюда и расслабиться; vypr'ahnout – распрячь, выпрячь /лошадей/), ale on jiste sed'i az do noci v 'urade (но он, верно, до ночи сидит в ведомстве; 'urad, m – учреждение, ведомство). Kdy pojedete k mori (когда Вы поедете к морю)? Douf'am (надеюсь; doufat – надеяться, уповать), ze vezmete svou d'ivku s sebou (что Вы возьмете свою девушку с собой); Vy nev'ite (вы не знаете), co to je (что это такое), kdyz se n'am zensk'ym st'ysk'a (когда мы, женщины, скучаем).
Vy jste k n'am vzdycky b'yval tak hodn'y a ani ted nezapom'in'ate, trebaze to nen'i tak, jak by to melo b'yt; ale on je Franci tak nerv'ozn'i a divn'y. Ani jste mi nepsal, co del'a Vase d'ivenka. Franci si tak'e nar'ik'a, ze je v Praze strasn'e horko; mel by jet sem a vypr'ahnout, ale on jiste sed'i az do noci v 'urade. Kdy pojedete k mori? Douf'am, ze vezmete svou d'ivku s sebou; Vy nev'ite, co to je, kdyz se n'am zensk'ym st'ysk'a.
Srdecne V'as (сердечно Вас), Arturku (Артурчик /уменьшительно-ласкательное, звательный падеж/), zdrav'i Vase (приветствует Ваша; zdravit – здороваться, приветствовать)
Marta Matesov'a (Марта Матес/Матесова).
Tak (ну так), Ton'iku, co tomu r'ik'as (что ты на это скажешь)? J'a v'im (я знаю), ze to nen'i z'adn'y duchapln'y dopis (я знаю, что это не слишком остроумное письмо; duchapln'y – находчивый, остроумный, острый, сообразительный; duch – дух; душа; ум; pln'y – полный); je to docela slab'y v'ykon po str'ance stylu a zaj'imavosti (это довольно слабое достижение по части стиля и занимательности; str'anka – сторона); ale clovece, jak'e to vrh'a svetlo na Marticku a na jej'i pomer k tomu chud'aku Arturovi (но какой свет оно проливает на ее отношения с этим бедолагой Артуром)! Nikdy bych j'i nebyl tak veril (никогда бы ей не поверил), kdyby mne r'ikala co chtela (что бы она мне ни говорила); ale tady jsem mel v ruce neco tak bezdecn'eho (но здесь у меня в руке нечто настолько непроизвольное; bezdecn'y – машинальный, невольный), tak mimo jej'i vuli (настолько невольное: «помимо ее воли»)…
Srdecne V'as, Arturku, zdrav'i Vase
Marta Matesov'a.
Tak, Ton'iku, co tomu r'ik'as? J'a v'im, ze to nen'i z'adn'y duchapln'y dopis; je to docela slab'y v'ykon po str'ance stylu a zaj'imavosti; ale clovece, jak'e to vrh'a svetlo na Marticku a na jej'i pomer k tomu chud'aku Arturovi! Nikdy bych j'i nebyl tak veril, kdyby mne r'ikala co chtela; ale tady jsem mel v ruce neco tak bezdecn'eho, tak mimo jej'i vuli…
Tak to vid'is (как видишь), ze pravda (что правда), neklamn'a a nepochybn'a pravda se zjev'i jenom nedopatren'im (несомненная и неоспоримая правда открывается только по недосмотру; neklamn'y – несомненный; nepochybn'y – несомненный, бесспорный; zjevit – явить, открыть; nedopatren'i – просмотр, недосмотр, неувязка). J'a bych byl brecel radost'i (я чуть было не заплакал от радости: «я бы плакал…»; brecet – плакать, рыдать, хныкать) – a pritom hanbou (и в то же время от стыда), ze jsem tak pitome z'arlil (что так глупо ее ревновал).
Tak to vid'is, ze pravda, neklamn'a a nepochybn'a pravda se zjev'i jenom nedopatren'im. J'a bych byl brecel radost'i – a pritom hanbou, ze jsem tak pitome z'arlil.
Co jsem potom udelal (что я сделал после этого)? Inu, sv'azal jsem prov'azkem akta vrazdy Hugona M"ullera (ну, я связал бечевкой документы по убийству Хугона Мюллера; prov'azek – веревка, бечевка, шнурок), zavrel je do z'asuvky (закрыл их в ящик = положил их в ящик и закрыл его на замок) a den nato jsem byl ve Frantiskov'ych L'azn'ich (и на следующий день я был во Франтишковых Лазнях). Kdyz me Marticka uvidela (когда меня увидела Мартуся), zacervenala a zaj'ikla se jako holcicka (покраснела и запнулась, как девочка); vypadala (она выглядела), jako by provedla neco hrozn'eho (как будто сделала нечто ужасное). J'a nic (я ничего = я как ни в чем не бывало). Franci (Франц /звательный падеж/), pov'id'a za chv'ili Marticka (через минуту говорит Мартуся), dostal jsi muj dopis (ты получил мое письмо)?
Co jsem potom udelal? Inu, sv'azal jsem prov'azkem akta vrazdy Hugona M"ullera, zavrel je do z'asuvky a den nato jsem byl ve Frantiskov'ych L'azn'ich. Kdyz me Marticka uvidela, zacervenala a zaj'ikla se jako holcicka; vypadala, jako by provedla neco hrozn'eho. J'a nic. Franci, pov'id'a za chv'ili Marticka, dostal jsi muj dopis?
Jak'y dopis (какое письмо)? div'im se (удивляюсь я). Ty mi toho p'ises po certech m'alo (ты пишешь мне чертовски мало). Marticka se na mne zarazene d'iv'a a vydechne (Мартуся смотрит на меня смущенно; zarazene – озадаченно, смущенно; оторопело), jako by se j'i ulevilo (как будто у нее с души отлегло: «как будто ей легче стало»). Tak j'a jsem ti jej asi zapomnela poslat (скорее всего, я тебе позабыла его отправить), rekla a hrabala se v tasticce (сказала она и стала рыться в сумочке), az vylovila takov'y trochu zmuchlan'y list (наконец она выудила несколько помятое/скомканное письмо; muchlat – комкать; трепать). Zac'inal slovy (начиналось оно словами): Drah'y Franci (дорогой Франц)! Musel jsem se v duchu sm'at (я про себя над ней посмеялся). Pan Artur uz asi obratem vr'atil (вероятно, господин Артур вернул/отправил обратно /то/), co mu nepatrilo (что ему не принадлежало).
Jak'y dopis? div'im se. Ty mi toho p'ises po certech m'alo. Marticka se na mne zarazene d'iv'a a vydechne, jako by se j'i ulevilo. Tak j'a jsem ti jej asi zapomnela poslat, rekla a hrabala se v tasticce, az vylovila takov'y trochu zmuchlan'y list. Zac'inal slovy: Drah'y Franci! Musel jsem se v duchu sm'at. Pan Artur uz asi obratem vr'atil, co mu nepatrilo.
Pak uz o tom nepadlo ani slovo (больше мы об этом не говорили/не проронили ни слова); to se rozum'i (разумеется), zacal jsem j'i vykl'adat o tom zlocinu Hugona M"ullera (я стал ей рассказывать про преступление Хуго Мюллера), kter'y ji tak moc zaj'imal (которое ее так интересовало). Mysl'im, ze dodnes ver'i (я думаю, что она до сих пор верит), ze jsem ten dopis vubec nedostal (что я это письмо вообще не получил).
Pak uz o tom nepadlo ani slovo; to se rozum'i, zacal jsem j'i vykl'adat o tom zlocinu Hugona M"ullera, kter'y ji tak moc zaj'imal. Mysl'im, ze dodnes ver'i, ze jsem ten dopis vubec nedostal.
No, a to je vsechno (ну, вот и все); od t'e doby je u n'as aspon pokoj (по крайней мере, у нас с тех пор спокойно). Rekni (/вот/ скажи), nebyl jsem blbec (не был ли я дураком), ze jsem tak sproste z'arlil (что так вульгарно ревновал)? To v'is (знаешь), ted to hled'im Marticce vynahradit (теперь я стараюсь компенсировать это Мартусе; hledet – принимать во внимание; заботиться; vynahradit – возместить; вознаградить); z toho dopisu jsem videl (из того письма я понял; videt – видеть; представлять), jak se chud'acek o mne star'a (как она, бедняжка, обо мне заботится). Tak, ted uz je to venku (так/таким образом, вот я и рассказал; ted – в настоящее время, сейчас, теперь); clovek se v'ic styd'i za svou pitomost nez za sv'e hr'ichy (человек стыдится своей глупости больше, чем своих грехов).
No, a to je vsechno; od t'e doby je u n'as aspon pokoj. Rekni, nebyl jsem blbec, ze jsem tak sproste z'arlil? To v'is, ted to hled'im Marticce vynahradit; z toho dopisu jsem videl, jak se chud'acek o mne star'a. Tak, ted uz je to venku; clovek se v'ic styd'i za svou pitomost nez za sv'e hr'ichy.
Ale to m'as klasick'y pr'iklad (вот тебе классический/наглядный пример), jakou prukaznou s'ilu m'a takov'a cir'a a bezdecn'a n'ahoda (какую доказательную силу имеет чистая и неумышленная случайность; cir'y – чистый, светлый, прозрачный), ze (не так ли)?“