Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Tak pojd (проходи; j'it). Tudy (сюда; tudy – этим путем, этой дорогой), tudy,“ vedl ho plukovn'ik horlive (усердно провожал его полковник; horlive – усердно, ревностно; жадно). „Tady to je (вот он/здесь). Na tom nejvyss'im reg'ale byla ta krabice (на этой самой верхней полке стояла эта коробка; reg'al, m – полка, стеллаж). M'ary,“ zarval plukovn'ik (заорал полковник), „tady nem'ate co koukat (вам тут нечего делать: «не на что глядеть»)! Jdete na pudu nebo do sklepa (идите на чердак или в подвал; puda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб)!“
„Tak pojd. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovn'ik horlive. „Tady to je. Na tom nejvyss'im reg'ale byla ta krabice. M'ary,“ zarval plukovn'ik, „tady nem'ate co koukat! Jdete na pudu nebo do sklepa!“
Podplukovn'ik si obl'ekl rukavice (подполковник
Podplukovn'ik si obl'ekl rukavice a vysvihl se na okno, kter'e bylo ponekud vysoko. „Vyp'aceno dl'atem,“ rekl prohl'izeje okno. „Okenn'i pazen'i je ovsem z mekk'eho dreva; pane plukovn'iku, to rozst'ipne kazd'y kluk.“
„Zatr'apen'a vec (чертовщина),“ divil se plukovn'ik. „Zatracen'i lid'e (проклятые людишки), ze delaj'i tak mizern'a okna (которые делают такие никудышные окна; mizern'y – никудышный, низкопробный; скверный)!“
Venku pred mr'iz'i cekali dva voj'ackov'e (на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mr'iz, f – решетка; voj'acek – солдатик).
„To je vojensk'a policie (это военная полиция)?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal. „To je dobre (это хорошо). J'a se jeste pod'iv'am zvenc'i (я еще снаружи посмотрю; zvenc'i – извне, снаружи). Pane plukovn'iku, mus'im ti poradit (должен тебе посоветовать), abys do eventu'aln'iho rozkazu neodesel z domu (чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventu'aln'i – возможный, вероятный).“
„Zatr'apen'a vec,“ divil se plukovn'ik. „Zatracen'i lid'e, ze delaj'i tak mizern'a okna!“
Venku pred mr'iz'i cekali dva voj'ackov'e.
„To je vojensk'a policie?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal. „To je dobre. J'a se jeste pod'iv'am zvenc'i. Pane plukovn'iku, mus'im ti poradit, abys do eventu'aln'iho rozkazu neodesel z domu.“
„To se rozum'i (разумеется),“ souhlasil plukovn'ik (согласился полковник). „A proc vlastne (а почему, собственно)?“
„Abys byl k dispozici (чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд), kdyby snad (чтобы в случае чего) – Ti dva voj'aci zustanou ovsem tady (впрочем, эти два бойца останутся здесь; voj'ak – солдат, боец; военный).“
Plukovn'ik zafunel a neco spolkl (полковник засопел и сглотнул; funet – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить). „Rozum'im (понимаю). Nechtel bys trochu kafe (хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе»)? Zena by ti uvarila (жена бы тебе сварила; varit – варить, готовить).“
„To se rozum'i,“ souhlasil plukovn'ik. „A proc vlastne?“
„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva voj'aci zustanou ovsem tady.“
Plukovn'ik zafunel a neco spolkl. „Rozum'im. Nechtel bys trochu kafe? Zena by ti uvarila.“
„Ted na to nen'i kdy (сейчас некогда: «нету когда»),“ rekl podplukovn'ik suse (сухо сказал подполковник). „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej (про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zat'im – между тем, на время, пока, пока что); leda az (пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только)… az te zavolaj'i (пока тебе не позвонят). A jeste neco (и еще кое-что): sluzce rekni (скажи служанке; sluzka), ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy (что вор украл кое-какие консервы), nic v'ic (и больше ничего).“
„Ale poslys (но, послушай),“ zvolal plukovn'ik zoufale (в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно), „ty prece ten spis najdes (но ты же найдешь этот документ; naj'it – обнаружить, отыскать), ze (да)?“
„Budu hledet (буду искать),“ pravil podplukovn'ik (сказал подполковник; pravit – говорить, сказать) a srazil sluzebne paty (и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята).
„Ted na to nen'i kdy,“ rekl podplukovn'ik suse. „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej; leda az… az te zavolaj'i. A jeste neco: sluzce rekni, ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy, nic v'ic.“
„Ale poslys,“ zvolal plukovn'ik zoufale, „ty prece ten spis najdes, ze?“
„Budu hledet,“ pravil podplukovn'ik a srazil sluzebne paty.
Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i (в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hrom'adka – кучка, горка; nestest'i – несчастье, беда). Chv'ili si predstavoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chv'ili si hledel nejak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi del'a podplukovn'ik Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skryt'y – невидимый; подспудный). Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; st'enat – охать, стонать).
Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i. Chv'ili si predstavoval, jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout; chv'ili si hledel nejak vymyslit, co asi del'a podplukovn'ik Vrzal a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby. Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal.
„Karlousi (Карлуша; /звательн. падеж/),“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtel bys neco sn'ist (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“