Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Tak pojd (проходи; j'it). Tudy (сюда; tudy – этим путем, этой дорогой), tudy,“ vedl ho plukovn'ik horlive (усердно провожал его полковник; horlive – усердно, ревностно; жадно). „Tady to je (вот он/здесь). Na tom nejvyss'im reg'ale byla ta krabice (на этой самой верхней полке стояла эта коробка; reg'al, m – полка, стеллаж). M'ary,“ zarval plukovn'ik (заорал полковник), „tady nem'ate co koukat (вам тут нечего делать: «не на что глядеть»)! Jdete na pudu nebo do sklepa (идите на чердак или в подвал; puda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб)!“

„Tak pojd. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovn'ik horlive. „Tady to je. Na tom nejvyss'im reg'ale byla ta krabice. M'ary,“ zarval plukovn'ik, „tady nem'ate co koukat! Jdete na pudu nebo do sklepa!“

Podplukovn'ik si obl'ekl rukavice (подполковник

надел перчатки) a vysvihl se na okno (и вскочил на окно; vysvihnout se – вскочить, вспрыгнуть), kter'e bylo ponekud vysoko (которое было довольно высоко; ponekud – несколько, немного). „Vyp'aceno dl'atem (его вынули стамеской; dl'ato – долото, стамеска),“ rekl prohl'izeje okno (сказал он, осматривая окно; prohl'izet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать). „Okenn'i pazen'i je ovsem z mekk'eho dreva (впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pazen'i, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paze, f – рука); pane plukovn'iku, to rozst'ipne kazd'y kluk (его взломает любой пацан; rozst'ipnout – раскалывать; расщеплять; st'ipnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка).“

Podplukovn'ik si obl'ekl rukavice a vysvihl se na okno, kter'e bylo ponekud vysoko. „Vyp'aceno dl'atem,“ rekl prohl'izeje okno. „Okenn'i pazen'i je ovsem z mekk'eho dreva; pane plukovn'iku, to rozst'ipne kazd'y kluk.“

„Zatr'apen'a vec (чертовщина),“ divil se plukovn'ik. „Zatracen'i lid'e (проклятые людишки), ze delaj'i tak mizern'a okna (которые делают такие никудышные окна; mizern'y – никудышный, низкопробный; скверный)!“

Venku pred mr'iz'i cekali dva voj'ackov'e (на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mr'iz, f – решетка; voj'acek – солдатик).

„To je vojensk'a policie (это военная полиция)?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal. „To je dobre (это хорошо). J'a se jeste pod'iv'am zvenc'i (я еще снаружи посмотрю; zvenc'i – извне, снаружи). Pane plukovn'iku, mus'im ti poradit (должен тебе посоветовать), abys do eventu'aln'iho rozkazu neodesel z domu (чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventu'aln'i – возможный, вероятный).“

„Zatr'apen'a vec,“ divil se plukovn'ik. „Zatracen'i lid'e, ze delaj'i tak mizern'a okna!“

Venku pred mr'iz'i cekali dva voj'ackov'e.

„To je vojensk'a policie?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal. „To je dobre. J'a se jeste pod'iv'am zvenc'i. Pane plukovn'iku, mus'im ti poradit, abys do eventu'aln'iho rozkazu neodesel z domu.“

„To se rozum'i (разумеется),“ souhlasil plukovn'ik (согласился полковник). „A proc vlastne (а почему, собственно)?“

„Abys byl k dispozici (чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд), kdyby snad (чтобы в случае чего) – Ti dva voj'aci zustanou ovsem tady (впрочем, эти два бойца останутся здесь; voj'ak – солдат, боец; военный).“

Plukovn'ik zafunel a neco spolkl (полковник засопел и сглотнул; funet – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить). „Rozum'im (понимаю). Nechtel bys trochu kafe (хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе»)? Zena by ti uvarila (жена бы тебе сварила; varit – варить, готовить).“

„To se rozum'i,“ souhlasil plukovn'ik. „A proc vlastne?“

„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva voj'aci zustanou ovsem tady.“

Plukovn'ik zafunel a neco spolkl. „Rozum'im. Nechtel bys trochu kafe? Zena by ti uvarila.“

„Ted na to nen'i kdy (сейчас некогда: «нету когда»),“ rekl podplukovn'ik suse (сухо сказал подполковник). „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej (про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zat'im – между тем, на время, пока, пока что); leda az (пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только)… az te zavolaj'i (пока тебе не позвонят). A jeste neco (и еще кое-что): sluzce rekni (скажи служанке; sluzka), ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy (что вор украл кое-какие консервы), nic v'ic (и больше ничего).“

„Ale poslys (но, послушай),“ zvolal plukovn'ik zoufale (в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно), „ty prece ten spis najdes (но ты же найдешь этот документ; naj'it – обнаружить, отыскать), ze (да)?“

„Budu hledet (буду искать),“ pravil podplukovn'ik (сказал подполковник; pravit – говорить, сказать) a srazil sluzebne paty (и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята).

„Ted na to nen'i kdy,“ rekl podplukovn'ik suse. „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej; leda az… az te zavolaj'i. A jeste neco: sluzce rekni, ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy, nic v'ic.“

„Ale poslys,“ zvolal plukovn'ik zoufale, „ty prece ten spis najdes, ze?“

„Budu hledet,“ pravil podplukovn'ik a srazil sluzebne paty.

Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i (в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hrom'adka – кучка, горка; nestest'i – несчастье, беда). Chv'ili si predstavoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chv'ili si hledel nejak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi del'a podplukovn'ik Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skryt'y – невидимый; подспудный). Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; st'enat – охать, стонать).

Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i. Chv'ili si predstavoval, jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout; chv'ili si hledel nejak vymyslit, co asi del'a podplukovn'ik Vrzal a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby. Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal.

„Karlousi (Карлуша; /звательн. падеж/),“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtel bys neco sn'ist (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2