Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Co pros'im (что, простите)?“ ptal se ostre plukovn'ik (резко спросил полковник; ostre – остро; сильно).

Plukovn'ik chtel vybuchnout, ale pak se poddal sv'e b'ide. „Tak pojdte,“ rekl znechucene a vedl toho clov'icka do sp'ize.

Pan Pistora se nadsene rozhl'izel po 'uzk'e komurce. „No jo,“ rekl potesene, „vyp'acil okno dl'atem; tak to byl Pepek nebo Andrl'ik.“

„Co pros'im?“ ptal se ostre plukovn'ik.

„To udelal Pepek nebo Andrl'ik (это сделал Пепик или Андрлик); ale Pepek snad sed'i (но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь). Kdyby vym'ackl jenom sklo (если бы выдавили только стекло; vym'acknout – выдавить; выбить), tak by to mohl b'yt Dundr, Lojza, Nov'ak, Hosicka nebo Kliment (это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент). Ale tohle bude Andrl'ik (но это Андрлик).“

„Abyste se nem'ylil (хоть

бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы),“ zahucel plukovn'ik (пробурчал полковник).

„To udelal Pepek nebo Andrl'ik; ale Pepek snad sed'i. Kdyby vym'ackl jenom sklo, tak by to mohl b'yt Dundr, Lojza, Nov'ak, Hosicka nebo Kliment. Ale tohle bude Andrl'ik.“

„Abyste se nem'ylil,“ zahucel plukovn'ik.

„Ze by tu byl nekdo nov'y na spajzy (объявился какой-то новый /спец/ по чуланам)?“ zv'aznel n'ahle pan Pistora (внезапно приосанился пан Пиштора). „To snad ne (это маловероятно: «пожалуй, нет»). Totiz on Mertl taky jde na okna p'acidlem (собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; p'acidlo – лом), ale nikdy nechod'i na spajzy (но он никогда не взламывает чуланы), nikdy (никогда), pane; ten jde skrz z'achod do bytu a bere jen pr'adlo (он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; z'achod – туалет, уборная).“ Pan Pistora vycenil veverc'i zuby (пан Пиштора оскалил беличьи зубы). „No, j'a si mrknu k Andrl'ikovi (ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть).“

„Ze by tu byl nekdo nov'y na spajzy?“ zv'aznel n'ahle pan Pistora. „To snad ne. Totiz on Mertl taky jde na okna p'acidlem, ale nikdy nechod'i na spajzy, nikdy, pane; ten jde skrz z'achod do bytu a bere jen pr'adlo.“ Pan Pistora vycenil veverc'i zuby. „No, j'a si mrknu k Andrl'ikovi.“

„Ze ho nech'am pozdravovat (передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить),“ vrcel plukovn'ik (огрызнулся полковник). To je neuveriteln'e (невероятно), m'inil (размышлял он), kdyz byl zase ponech'an sv'ym trudn'ym myslenk'am (когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomysln'y – меланхолический, унылый, мрачный), jak je tahle policie neschopn'a (насколько бездарна эта полиция; schopn'y – способный; годный). Kdyby aspon hledali otisky prstu nebo sl'epej (если бы они искали отпечатки пальцев или следы; sl'epej, f – след) – dobr'a (ладно), v tom je odborn'a metoda (это похоже на профессиональный метод; obor – профессия); ale tak pitome na to j'it (на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezin'arodn'i spion'az (куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться)! To bych r'ad vedel (хотел бы я знать), co del'a Vrzal (что делает Врзал).

„Ze ho nech'am pozdravovat,“ vrcel plukovn'ik. To je neuveriteln'e, m'inil, kdyz byl zase ponech'an sv'ym trudn'ym myslenk'am, jak je tahle policie neschopn'a. Kdyby aspon hledali otisky prstu nebo sl'epej – dobr'a, v tom je odborn'a metoda; ale tak pitome na to j'it – Kdepak by se policie hrabala na mezin'arodn'i spion'az! To bych r'ad vedel, co del'a Vrzal.

Plukovn'ik neodolal tomu pokusen'i (полковник не устоял перед искушением) a zavolal telefonem podplukovn'ika Vrzala (и позвонил по телефону полковнику Врзалу); po pulhodinov'em zuren'i dostal konecne spojen'i (после получасового бешенства его, наконец, соединили; zurit – беситься, свирепствовать). „Hal'o (ало),“ volal medove (позвал он медовым голосом; volat – звать; рассказывать по телефону), „tady Hampl (это: «здесь» Хампл). Pros'im te (прости), tak jak daleko (так насколько) – J'a v'im (я знаю), ze nemuzes nic r'ikat (что ты не можешь ничего сказать), ale j'a jen (но я только) – J'a v'im (я знаю), ale kdybys mne jen laskave rekl (если бы ты был так любезен, сказать мне), je-li to uz (есть ли уже) – Jez'ismarj'a (Господи Исусе: «Иисус Мария»), jeste por'ad nic (все еще ничего)? – J'a v'im, ze to je tezk'y pr'ipad (я знаю, что случай непростой), ale (но) – Jen okamzik (только минутку; okamzik, m – мгновение, миг), Vrzale, pros'im te (прошу тебя).

Plukovn'ik neodolal tomu pokusen'i a zavolal telefonem podplukovn'ika Vrzala; po pulhodinov'em zuren'i dostal konecne spojen'i. „Hal'o,“ volal medove, „tady Hampl. Pros'im te, tak jak daleko – J'a v'im, ze nemuzes nic r'ikat, ale j'a jen – J'a v'im, ale kdybys mne jen laskave rekl, je-li to uz – Jez'ismarj'a, jeste por'ad nic? – J'a v'im, ze to je tezk'y pr'ipad, ale – Jen okamzik, Vrzale, pros'im te.

Me tak napadlo (мне тут подумалось/пришло на ум; napadnout – напасть, обрушиться; прийти в голову, осенить), ze ze sv'ych prostredku (что из своих средств), rozum'is (понимаешь), d'am deset tis'ic tomu (дам десять тысяч тому), kdo toho zlodeje dopadne (кто этого вора поймает; dopadnout – упасть; застигнуть, поймать). J'a v'ic nem'am (больше у меня нет), ale to v'is (но, понимаешь; vedet – знать), za takovou sluzbu (за такую услугу) – J'a v'im, ze ne (я знаю, что нет); ale j'a ciste soukrome (я сугубо приватно/лично) – No ano (ну да), to bude m'a soukrom'a vec (это мое личное дело); sluzebne to nejde (официально нельзя; sluzebne – по делам, официально). – Nebo se to muze rozdelit tem civiln'im detektivum (или их можно разделить между теми сыщиками в штатском), ze (да)? —

Me tak napadlo, ze ze sv'ych prostredku, rozum'is, d'am deset tis'ic tomu, kdo toho zlodeje dopadne. J'a v'ic nem'am, ale to v'is, za takovou sluzbu – J'a v'im, ze ne; ale j'a ciste soukrome – No ano, to bude m'a soukrom'a vec; sluzebne to nejde. – Nebo se to muze rozdelit tem civiln'im detektivum, ze? —

Ale ovsem (ну, разумеется; ovsem – конечно, разумеется), ty o tom jako nev'is (как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь»); ale kdybys tem lidem nejak naznacil (но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять), ze plukovn'ik Hampl sl'ibil deset tis'ic (что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobre (ну хорошо), tak at to rekne tvuj str'azmistr (пусть об этом скажет твой вахмистр). Pros'im te, kamar'ade (прошу тебя, приятель = дружище)! – Tedy promin (тогда извини). Dekuju ti (спасибо тебе).“

Ale ovsem, ty o tom jako nev'is; ale kdybys tem lidem nejak naznacil, ze plukovn'ik Hampl sl'ibil deset tis'ic – Tak dobre, tak at to rekne tvuj str'azmistr. Pros'im te, kamar'ade! – Tedy promin. Dekuju ti.“

Plukovn'iku Hamplovi se ponekud ulevilo po tomto stedr'em rozhodnut'i (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); mel dojem (у него было чувство), ze ted aspon m'a s'am nejak'y pod'il na st'ih'an'i toho zatracen'eho zlodejsk'eho spi'ona (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; pod'il – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protoze byl unaven t'im rozcilov'an'im (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozcilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dve ste, tri sta muzu (как сто, двести, триста человек) (vsichni byli zrzav'i (все были рыжие) a cenili veverc'i zuby jako pan Pistora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohl'izej'i vlaky (досматривают поезда), zastavuj'i auta let'ic'i k hranic'im (останавливают машины, летящие к границам; letet – лететь; мчаться), cekaj'i na svou korist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a n'ahle vykroc'i se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jm'enu z'akona (именем закона). Pojdte se mnou a drzte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“

Plukovn'iku Hamplovi se ponekud ulevilo po tomto stedr'em rozhodnut'i; mel dojem, ze ted aspon m'a s'am nejak'y pod'il na st'ih'an'i toho zatracen'eho zlodejsk'eho spi'ona. Lehl si na sofa, protoze byl unaven t'im rozcilov'an'im, a maloval si, jak sto, dve ste, tri sta muzu (vsichni byli zrzav'i a cenili veverc'i zuby jako pan Pistora) prohl'izej'i vlaky, zastavuj'i auta let'ic'i k hranic'im, cekaj'i na svou korist za rohem ulice a n'ahle vykroc'i se slovy: „Ve jm'enu z'akona. Pojdte se mnou a drzte hubu.“

Pak se mu zd'alo (потом ему грезилось; zd'at se – сниться; казаться), ze skl'ad'a zkousku z balistiky na vojensk'e akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkouset – испытывать; экзаменовать), i hekal tezce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Nekdo zvonil (кто-то звонил).

Plukovn'ik Hampl vyskocil (полковник Хампл вскочил) a pokousel se srovnat sv'e myslenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myslenka мысль). Ve dver'ich se zjevily veverc'i zuby pana Pistory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak uz jsem tady (вот я и здесь),“ rekly veverc'i zuby (сказали беличьи зубы). „Tak pros'im (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2