Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Cert vem pikslu,“ bur'acel blazene plukovn'ik. „Ale drah'y pane Pistoro, jak jste tak rychle ten spis nasel? Na zdrav'i, pane Pistoro!“
„At slouz'i (пусть служит/ на здоровье),“ del pan Pistora uctive (сказал пан Пиштора вежливо/почтительно). „Boz'icku (Господи), to nic nen'i (это пустяки). Kdyz je vylomen'y spajz (если взломан чулан), tak jdeme na Andrl'ika nebo na Pepka (идем за Андрликом или за Пепиком), ale Pepek ted krout'i dva mes'ice na Pankr'aci (но Пепик как раз мотает /срок/ два месяца на Панкраце). Kdyz je to puda (если чердак), tak to m'ame P'iseck'yho (значит Писецкий), Tonderu chrom'aka (хромой
„Ale, ale (ну и ну),“ divil se plukovn'ik (удивлялся полковник). „Poslouchejte (слушайте), a jakpak kdyz je dejme tomu pr'ipad spion'aze (а что, если случай шпионажа = а что, если шпионаж)? Prosit (послушайте; prosit – просить; послушайте), pane Pistoro!“
„At slouz'i,“ del pan Pistora uctive. „Boz'icku, to nic nen'i. Kdyz je vylomen'y spajz, tak jdeme na Andrl'ika nebo na Pepka, ale Pepek ted krout'i dva mes'ice na Pankr'aci. Kdyz je to puda, tak to m'ame P'iseck'yho, Tonderu chrom'aka, Kanera, Zimu a Housku.“
„Ale, ale,“ divil se plukovn'ik. „Poslouchejte, a jakpak kdyz je dejme tomu pr'ipad spion'aze? Prosit, pane Pistoro!“
„Dekuju uctive (благодарю покорно). – Jako spion'az (как бы, шпионажа), to my u n'as nem'ame (его у нас нет). Ale mosazn'e kliky (а вот латунные ручки; klika – дверная ручка), to je Cenek a Pinkus (это Ченек с Пинкусом), na meden'e dr'aty je ted jenom jeden (по медным проволокам сейчас только один), nejak'y Tousek (некий Тушек), a kdyz to jsou pivn'i trubky (а если пивные краны), tak to mus'i b'yt Hanousek (это, должно быть, Ганушек), Buchta nebo Slesinger (Булка или Шлезингер; buchta – сладкий пирожок; увалень, рохля). Pane, to my jdeme najisto (тут все наверняка). A kasare (вот медвежатников), ty m'ame z cel'e republiky (эти у нас со всей республики). Je jich (их) – hup (хоп)!, je jich ted dvacet sedm (их сейчас двадцать семь), ale sest jich sed'i (но из них шестеро сидят).“
„Dekuju uctive. – Jako spion'az, to my u n'as nem'ame. Ale mosazn'e kliky, to je Cenek a Pinkus, na meden'e dr'aty je ted jenom jeden, nejak'y Tousek, a kdyz to jsou pivn'i trubky, tak to mus'i b'yt Hanousek, Buchta nebo Slesinger. Pane, to my jdeme najisto. A kasare, ty m'ame z cel'e republiky. Je jich – hup!, je jich ted dvacet sedm, ale sest jich sed'i.“
„Patr'i jim to (так им и надо/туда им дорога),“ prohl'asil plukovn'ik krvelacne (провозгласил полковник кровожадно). „Pane Pistoro, napijte se (выпейте)!“
„Dekuju uctive (благодарю покорно),“ rekl pan Pistora, „ale j'a moc nepiju (я особо не пью). Pros'im (извините), zdrav'icko (ваше здоровье: «здоровьюшко»). Oni tihle (они, эти) – hup (хоп)!, tihle gauneri (эти жулики), to nen'i z'adn'a inteligence (это /вам/ не интеллигенция), pane; kazd'y um'i jenom jeden kousek a ten del'a (у каждого свой конек и он им ходит: «каждый умеет свой кусок и его делает»), dokud ho zase nechytnem (пока мы снова его не схватим).
„Patr'i jim to,“ prohl'asil plukovn'ik krvelacne. „Pane Pistoro, napijte se!“
„Dekuju uctive,“ rekl pan Pistora, „ale j'a moc nepiju. Pros'im, zdrav'icko. Oni tihle – hup!, tihle gauneri, to nen'i z'adn'a inteligence, pane; kazd'y um'i jenom jeden kousek a ten del'a, dokud ho zase nechytnem.
Jako ten Andrl'ik (как Андрлик). Aha (ага), pov'id'a (говорит), sotva me zmercil (как только меня увидел), to je pan Pistora skrz ten spajz (это пан Пиштора из-за чулана). Pane Pistoro, to prece nestoj'i za to (оно того не стоит), dyt sem popad jen lejstro v piksle (дык, я там только бумагу в коробке схватил). Dyt j'a sem se musel zdejchnout (дык, мне пришлось оттуда свалить; zdejchnout se /разг./ – смыться, удрать), dr'iv nez sem neco namakal (быстрее, чем я что схватить /успел/). – Tak pod (пойдем), j'a mu pov'id'am (говорю я ему), ty troubo (ты – дурак), vyf'asnes za to nejm'in rok (получишь как минимум год).“
Jako ten Andrl'ik. Aha, pov'id'a, sotva me zmercil, to je pan Pistora skrz ten spajz. Pane Pistoro, to prece nestoj'i za to, dyt sem popad jen lejstro v piksle. Dyt j'a sem se musel zdejchnout, dr'iv nez sem neco namakal. – Tak pod, j'a mu pov'id'am, ty troubo, vyf'asnes za to nejm'in rok.“
„Rok vezen'i (год заключения)?“ m'inil plukovn'ik Hampl soucitne (сказал полковник с сочувствием). „Nen'i to trochu moc (не слишком ли это)?“
„Ale vzdyt je to vloup'an'i (ведь это насильственное проникновение),“ vycenil zuby pan Pistora (оскалил зубы пан Пиштора). „Tak dekuju uctive (благодарю покорно), pane; j'a m'am jeste jednu v'ykladn'i skr'in (у меня еще одна витрина), to bude Klecka nebo Rudl (это сделал Клечка или Рудл). A kdybyste neco potrebovali (а если вам что-нибудь будет нужно), tak se jen zeptejte na komisarstv'i (вы просто спросите меня в комиссариате). Stac'i r'ict pan Pistora (достаточно сказать: «пан Пиштора»).“
„Rok vezen'i?“ m'inil plukovn'ik Hampl soucitne. „Nen'i to trochu moc?“
„Ale vzdyt je to vloup'an'i,“ vycenil zuby pan Pistora. „Tak dekuju uctive, pane; j'a m'am jeste jednu v'ykladn'i skr'in, to bude Klecka nebo Rudl. A kdybyste neco potrebovali, tak se jen zeptejte na komisarstv'i. Stac'i r'ict pan Pistora.“
„Pros'im v'as (прошу вас), pane,“ rekl plukovn'ik, „kdybyste snad (если бы вы ) – hm (хм) – za tu sluzbu (за эту услугу) – Totiz to lejstro je (то есть этот документ)… totiz nijak zvl'ast (ничего особенного), ale… j'a bych to nerad ztratil (я бы не хотел его потерять), v'ite (понимаете)? Tedy (значит; tedy – значит, следовательно), kdybyste snad prijal za tu sluzbu (может, если бы вы приняли за эту услугу),“ pravil honem a strcil panu Pistorovi do ruky pades'atikorunu (сказал он поспешно и сунул в руку пану Пишторе пятьдесят крон).
„Pros'im v'as, pane,“ rekl plukovn'ik, „kdybyste snad – hm – za tu sluzbu – Totiz to lejstro je… totiz nijak zvl'ast, ale… j'a bych to nerad ztratil, v'ite? Tedy, kdybyste snad prijal za tu sluzbu,“ pravil honem a strcil panu Pistorovi do ruky pades'atikorunu.
Pan Pistora prekvapen'im a dojet'im zv'aznel (пан Пиштора от удивления и умиления посерьезнел; dojet'i). „Ale to nebylo treba (не стоило, право),“ rekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy (сказал он поспешно засовывая руку с банкнотой в карман). „To prece nic nebylo (это было несложно) – Tak j'a dekuju uctive (благодарю покорно), pane; a kdybyste nekdy zas potrebovali (если вам снова что-нибудь понадобится) —“