Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Hm,“ m'inil dr. Mejzl'ik nespokojene, „to je sice docela m'istn'a a spr'avn'a mor'aln'i reakce, ale j'a bych byl radeji, kdybyste si vsiml c'isla vozu. To je 'uzasn'e, pane, jak lid'e nedovedou pozorovat. Vy ovsem v'ite, ze sof'er je vinen, vy ovsem spr'avne soud'ite, ze ti lid'e jsou lotri, ale na c'islo se nekouknete. Soudit dovede kazd'y; ale por'adne, vecne si vsimnout vec'i – Dekuju v'am, pane Kr'al'iku; nebudu v'as zdrzovat.“
Za hodinu zazvonil str'azn'ik c'islo 141 (через час полицейский № 141 позвонил) u bytn'e b'asn'ika Jaroslava Nerada (хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytn'a /как прилаг./ – хозяйка квартиры). Ano, pan b'asn'ik je doma (да, господин поэт дома), ale sp'i (но спит). B'asn'ik vykulil ze dver'i mal'a uzasl'a ocka na str'azn'ika (из-за
Za hodinu zazvonil str'azn'ik c'islo 141 u bytn'e b'asn'ika Jaroslava Nerada. Ano, pan b'asn'ik je doma, ale sp'i. B'asn'ik vykulil ze dver'i mal'a uzasl'a ocka na str'azn'ika; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastne provedl. Nakonec prece jenom pochopil, proc m'a j'it na policii. „Mus'i to b'yt?“ ptal se neduverive. „J'a se totiz na nic uz nepamatuju; j'a byl v noci trochu – “
„ – nalitej (бухой),“ del str'azn'ik ch'apave (понимающе подсказал полицейский/полисмен). „Pane, j'a jsem poznal mnoho b'asn'iku (я знавал многих поэтов). Tak se (так что), pane, ustrojte (одевайтесь; ustrojit /устар./ – нарядить, одеть); m'am na v'as pockat (мне вас подождать: «я должен вас подождать»)?“
Nacez se b'asn'ik a str'azn'ik dostali do reci o nocn'ich lok'alech (а затем поэт и полисмен дошли до разговоров о ночных барах; lok'al – бар, ресторан), o zivote vubec (о жизни вообще/в целом), o zvl'astn'ich 'ukazech na nebi (о странных небесных явлениях; 'ukaz) a mnoh'ych jin'ych predmetech (и многих других вещах); jen politika byla obema ciz'i (лишь политика была чужда обоим). Takto v pr'atelsk'em a poucn'em hovoru se dostal b'asn'ik na policii (вот так, за дружелюбным и поучительным разговором поэт очутился в полиции).
„ – nalitej,“ del str'azn'ik ch'apave. „Pane, j'a jsem poznal mnoho b'asn'iku. Tak se, pane, ustrojte; m'am na v'as pockat?“
Nacez se b'asn'ik a str'azn'ik dostali do reci o nocn'ich lok'alech, o zivote vubec, o zvl'astn'ich 'ukazech na nebi a mnoh'ych jin'ych predmetech; jen politika byla obema ciz'i. Takto v pr'atelsk'em a poucn'em hovoru se dostal b'asn'ik na policii.
„Vy jste pan Nerad Jaroslav, b'asn'ik (вы – пан Ярослав Нерад, поэт),“ rekl mu dr. Mejzl'ik (сказал ему доктор Мэйзлик). „Pane svedku (господин свидетель), vy jste byl pri tom (вы присутствовали), kdyz nezn'am'e auto prejelo Bozenu Mach'ackovou (когда неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“
„Ano (да),“ vydechl b'asn'ik (вздохнул поэт).
„Mohl byste mne r'ici (можете: «могли бы вы» мне сказать), jak'e to bylo auto (что это была за машина)? Zda bylo otevren'e nebo zavren'e (она была открытая или закрытая; zda – если, ли), jak'e barvy (какого цвета), kdo v nem sedel (кто в ней сидел), jak'e melo c'islo (какой у нее был номер)?“
B'asn'ik usilovne prem'yslel (поэт всерьез задумался; usilovne – интенсивно, упрямо). „To nev'im (я не знаю),“ rekl (сказал он), „j'a jsem si toho nevsiml (я не обратил внимание).“
„Vy jste pan Nerad Jaroslav, b'asn'ik,“ rekl mu dr. Mejzl'ik. „Pane svedku, vy jste byl pri tom, kdyz nezn'am'e auto prejelo Bozenu Mach'ackovou.“
„Ano,“ vydechl b'asn'ik.
„Mohl byste mne r'ici, jak'e to bylo auto? Zda bylo otevren'e nebo zavren'e, jak'e barvy, kdo v nem sedel, jak'e melo c'islo?“
B'asn'ik usilovne prem'yslel. „To nev'im,“ rekl, „j'a jsem si toho nevsiml.“
„Nevzpom'in'ate si na z'adnou podrobnost (не помните никаких деталей)?“ nal'ehal Mejzl'ik (настаивал Мэйзлик).
„Kdepak (куда там/какое там),“ del b'asn'ik upr'imne (честно/откровенно сказал поэт). „V'ite (знаете/понимаете), j'a ned'av'am vubec na podrobnosti pozor (я на детали вообще внимания не обращаю).“
„Tak pros'im v'as (простите, в таком случае),“ spustil dr. Mejzl'ik ironicky (начал доктор Мэйзлик иронично; spustit – опустить; запустить, завести /мотор/; /разг./ начать), „co jste tedy vubec pozoroval (на что вы вообще обратили внимание)?“
„Nevzpom'in'ate si na z'adnou podrobnost?“ nal'ehal Mejzl'ik.
„Kdepak,“ del b'asn'ik upr'imne. „V'ite, j'a ned'av'am vubec na podrobnosti pozor.“
„Tak pros'im v'as,“ spustil dr. Mejzl'ik ironicky, „co jste tedy vubec pozoroval?“
„Tu celou n'aladu (на общее настроение),“ pravil b'asn'ik neurcite (сказал поэт неопределенно; urcit – назначить, наметить, определить). „V'ite (знаете), tu opustenou ulici (/на/ безлюдную улицу; opusten'y – одинокий; безлюдный)… takovou dlouhou (такую длинную).:. za 'usvitu (на рассвете)… a jak tam ta zensk'a zustala lezet (и то, как та тетка осталась лежать) – “ Najednou vyskocil (он внезапно вскочил): „Vzdyt j'a jsem o tom neco napsal (так я же об этом кое-что написал), kdyz jsem prisel domu (когда пришел домой; dum)!“ Hrabal se ve vsech kaps'ach (он рылся во всех карманах) a vytahal mnozstv'i ob'alek (и вытащил кучу оберток), 'uctu (счетов) a jin'ych takov'ych hadru (и других обрывков того же рода; hadr, m – тряпка, лоскут; лохмотья). „Ne, tohle to nen'i (нет, это не оно),“ brumlal (бормотал он), „tohle taky ne (это тоже нет)… Pockejme (подождите), snad je to tohle (может, это оно),“ m'inil pohr'izen v pozorov'an'i rubu jak'esi ob'alky (размышлял он, погруженный в разглядывание изнанки какой-то обертки; rub, m – изнанка, оборотная сторона).
„Tu celou n'aladu,“ pravil b'asn'ik neurcite. „V'ite, tu opustenou ulici… takovou dlouhou.:. za 'usvitu… a jak tam ta zensk'a zustala lezet – “ Najednou vyskocil: „Vzdyt j'a jsem o tom neco napsal, kdyz jsem prisel domu!“ Hrabal se ve vsech kaps'ach a vytahal mnozstv'i ob'alek, 'uctu a jin'ych takov'ych hadru. „Ne, tohle to nen'i,“ brumlal, „tohle taky ne… Pockejme, snad je to tohle,“ m'inil pohr'izen v pozorov'an'i rubu jak'esi ob'alky.
„Ukazte mi to (покажите мне это),“ rekl dr. Mejzl'ik shov'ivave (снисходительно сказал доктор Мэйзлик).
„To nic nen'i (это ерунда: «это нет ничего»),“ br'anil se b'asn'ik (сопротивлялся поэт): „Ale jestli chcete (но, если хотите), j'a v'am to prectu (я вам прочту).“ Nacez vykuliv nadsene oci (после чего, старательно вытаращив глаза) a zpevave protahuje dlouh'e slabiky recitoval (и, нараспев протягивая длинные слоги, продекламировал):
„Mars tmav'ych domu r'az dva zastavit st'at (марш темных домов раз-два остановит; zastavit – остановить, прекратить; st'at – стоять)