Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Pockejte,“ prem'yslel b'asn'ik, „neco tam muselo b'yt, co nute pripomnelo – Poslouchejte, nepripad'a v'am nekdy dvojka jako labut'i s'ije? Koukejte se,“ a napsal tuzkou 2.
„Aha,“ rekl dr. Mejzl'ik pozorne. „A co ta nadra?“
„To je prece 3, dva obloucky, ne?“ divil se b'asn'ik.
„Jeste tam m'ate buben a cinely,“ vyhrkl policejn'i 'uredn'ik napjate.
„Buben a cinely (барабан и тарелки),“ prem'yslel b'asn'ik Nerad (размышлял поэт Нерад), „buben a cinely… to by snad mohla b'yt petka (пожалуй, это могла быть пятерка), ne (нет)? Helejte (смотрите),“ rekl a napsal c'islici 5 (сказал он и написал цифру 5). „To br'isko je jako buben (животик у нее как барабан), a nahore cinely (а наверху
„Pockejte (подождите),“ rekl dr. Mejzl'ik a napsal si na pap'irek 235 (сказал доктор Мэйзлик и написал на бумажке 235): „Jste si t'im jist (вы уверены), ze to auto melo c'islo 235 (что у машины был номер 235)?“
„Buben a cinely,“ prem'yslel b'asn'ik Nerad, „buben a cinely… to by snad mohla b'yt petka, ne? Helejte,“ rekl a napsal c'islici 5. „To br'isko je jako buben, a nahore cinely – “
„Pockejte,“ rekl dr. Mejzl'ik a napsal si na pap'irek 235: „Jste si t'im jist, ze to auto melo c'islo 235?“
„J'a jsem si vubec z'adn'eho c'isla nevsiml (я вообще никакого номера не заметил),“ prohl'asil Jaroslav Nerad rozhodne (решительно сказал Ярослав Нерад; rozhodne – решительно; категорически). „Ale neco takov'eho tam muselo b'yt (но что-то такое там должно было быть) – kdepak by se to tu vzalo (иначе откуда бы ему взяться)?“ divil se hloubaje nad b'asnickou (удивлялся он, размышляя над стишком; hloubat – размышлять, раздумывать). „Ale v'ite (а знаете), to m'isto je to nejleps'i z cel'e b'asne (это самое лучшее место в стихотворении).“
„J'a jsem si vubec z'adn'eho c'isla nevsiml,“ prohl'asil Jaroslav Nerad rozhodne. „Ale neco takov'eho tam muselo b'yt – kdepak by se to tu vzalo?“ divil se hloubaje nad b'asnickou. „Ale v'ite, to m'isto je to nejleps'i z cel'e b'asne.“
Za dva dny navst'ivil dr. Mejzl'ik b'asn'ika (через два дня доктор Мэйзлик навестил поэта); b'asn'ik tentokr'at nespal (на этот раз поэт не спал), n'ybrz tam mel nejakou d'ivku (поскольку у него была девушка; n'ybrz – /книжн./ но) a marne sh'anel pr'azdnou zidli (и он безрезультатно искал свободный стул; marne – напрасно, тщетно), aby ji policejn'imu 'uredn'ikovi nab'idl (чтобы предложить полицейскому).
„J'a uz zase bez'im (я уже убегаю),“ rekl dr. Mejzl'ik. „J'a v'am jen jdu r'ici (я пришел вам сказать), ze to byl opravdu vuz c'islo 235 (что это на самом деле была машина номер 235).“
Za dva dny navst'ivil dr. Mejzl'ik b'asn'ika; b'asn'ik tentokr'at nespal, n'ybrz tam mel nejakou d'ivku a marne sh'anel pr'azdnou zidli, aby ji policejn'imu 'uredn'ikovi nab'idl.
„J'a uz zase bez'im,“ rekl dr. Mejzl'ik. „J'a v'am jen jdu r'ici, ze to byl opravdu vuz c'islo 235.“
„Jak'y vuz (какая машина)?“ uzasl b'asn'ik (изумился/поразился/пришел в изумление поэт):
„Labut'i s'ije nadra buben a cinely,“ vysypal jedn'im dechem dr. Mejzl'ik (выпалил одним духом доктор Мэйзлик). „A Singapore taky (и Сингапур тоже).“
„Aha (а), uz v'im (теперь припоминаю),“ del poeta (сказал поэт). „Tak vid'ite (вот видите), to m'ate tu vnitrn'i skutecnost (вот вам и внутренняя правда). Chcete (хотите), abych v'am precetl p'ar jin'ych b'asn'i (я прочту вам еще несколько других стихотворений)? Ted uz jim budete rozumet (теперь вы их поймете).“
„Az jindy (в другой раз),“ rekl honem policejn'i 'uredn'ik (быстро/тут же ответил полицейский). „Az zase budu m'it nejak'y pr'ipad (когда/как только у меня будет новое дело).“
„Jak'y vuz?“ uzasl b'asn'ik:
„Labut'i s'ije nadra buben a cinely,“ vysypal jedn'im dechem dr. Mejzl'ik. „A Singapore taky.“
„Aha, uz v'im,“ del poeta. „Tak vid'ite, to m'ate tu vnitrn'i skutecnost. Chcete, abych v'am precetl p'ar jin'ych b'asn'i? Ted uz jim budete rozumet.“
„Az jindy,“ rekl honem policejn'i 'uredn'ik. „Az zase budu m'it nejak'y pr'ipad.“
Muz, kter'y se nel'ibil
(Человек, который не нравился)
„Pane Kolda,“ rekl pan Pacovsk'y str'azmistrovi Koldovi (сказал пан Пацовски вахмистру Колде), „j'a m'am neco pro v'as (у меня есть кое-что для вас).“ Pan Pacovsk'y b'yval totiz za Rakouska policajtem (господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiz – а именно, то есть; дело в том, что), dokonce u j'izdn'i str'aze (собственно, в конном карауле; j'izdn'i – кавалерийский; конный; str'az, f – караул, стража); ale po v'alce se nejak nemohl vpravit do nov'ych pomeru (но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; v'alka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; pomer, m – обстоятельства, положение), sel do penze (ушел на пенсию), ohl'edl se drobet po svete (немного поосмотревшись; ohl'ednout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек) a konecne si najal hostinec Na vyhl'idce (он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhl'idka – вид, видовая площадка); je to sic trochu samota (хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место), ale dnes to zac'inaj'i m'it lid'e r'adi (но сегодня людям начинают нравиться), tyhle v'ylety (экскурсии; v'ylet, m), vyhl'idky (смотровые площадки), koup'an'i v rybn'ice (купание в пруду; rybn'ik) a takov'e ty veci (и подобные вещи).
„Pane Kolda,“ rekl pan Pacovsk'y str'azmistrovi Koldovi, „j'a m'am neco pro v'as.“ Pan Pacovsk'y b'yval totiz za Rakouska policajtem, dokonce u j'izdn'i str'aze; ale po v'alce se nejak nemohl vpravit do nov'ych pomeru, sel do penze, ohl'edl se drobet po svete a konecne si najal hostinec Na vyhl'idce; je to sic trochu samota, ale dnes to zac'inaj'i m'it lid'e r'adi, tyhle v'ylety, vyhl'idky, koup'an'i v rybn'ice a takov'e ty veci.
„Pane Kolda,“ rekl tedy pan Pacovsk'y (сказал пан Пацовски; tedy – значит, следовательно), „j'a do toho nevid'im (я не понимаю; videt – видеть; смотреть). J'a tam m'am jednoho hosta (у меня есть постоялец), uz ctrn'act dn'i (уже четырнадцать дней), nejak'y Roedl to je (это некий Рёдл). Copak o to (что и говорить), on plat'i slusne (он платит изрядно; slusne – прилично; изрядно), nechlast'a ani nehraje (не пьет, не играет; chlastat – бухать, пьянствовать), ale (но)… V'ite co (знаете, что),“ vyhrkl pan Pacovsk'y (выпалил пан Пацовски; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом), „prijdte se nekdy na nej pod'ivat (зайдите как-нибудь на него посмотреть).“
„Co s n'im je (что с ним /не так/)?“ ptal se pan Kolda (спросил пан Колда).
„Pane Kolda,“ rekl tedy pan Pacovsk'y, „j'a do toho nevid'im. J'a tam m'am jednoho hosta, uz ctrn'act dn'i, nejak'y Roedl to je. Copak o to, on plat'i slusne, nechlast'a ani nehraje, ale… V'ite co,“ vyhrkl pan Pacovsk'y, „prijdte se nekdy na nej pod'ivat.“
„Co s n'im je?“ ptal se pan Kolda.
„To je pr'ave to (все дело в том),“ pravil pan Pacovsk'y pohorsene (возмущенно сказал пан Пацовски), „j'a nev'im (я не знаю). Nic v'am na nem nen'i zvl'astn'iho (в нем нет ничего особенного), ale – jakpak bych v'am to rekl (но – как бы вам это сказать)? Mne se ten clovek nel'ib'i (не нравится мне этот человек). No (ну да/ага).“