Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„My uz si o ne dop'iseme sami (мы сами о них напишем),“ rekl Panenka ochotne (с удовольствием/охотно сказал Куколка). „Pojdte se mnou (пройдемте со мной), pane Roedl.“
„To je mozn'e,“ pravil cetn'ik Panenka. „Tak mne ukazte sv'e pap'iry.“
„Pap'iry?“ del pan Roedl nejiste. „J'a totiz nem'am s sebou z'adn'e pap'iry. J'a si o ne dop'isu.“
„My uz si o ne dop'iseme sami,“ rekl Panenka ochotne. „Pojdte se mnou, pane Roedl.“
„Kam (куда)?“ br'anil se pan Roedl (оборонялся пан Рёдл), popelav'y v tv'ari (пепельный в лице = с посеревшим лицом). „Jak'ym pr'avem (по какому праву)… jak'ym pr'avem me chcete sebrat (по
„Protoze se mne nel'ib'ite (потому что вы мне не нравитесь), pane Roedl,“ prohl'asil Panenka (сказал Куколка). „Nedelejte z'adn'e reci a pojdte (не болтайте: «не делайте никаких разговоров» и пойдемте).“
„Kam?“ br'anil se pan Roedl, popelav'y v tv'ari. „Jak'ym pr'avem… jak'ym pr'avem me chcete sebrat?“
„Protoze se mne nel'ib'ite, pane Roedl,“ prohl'asil Panenka. „Nedelejte z'adn'e reci a pojdte.“
Na cetnick'e stanici sedel pan str'azmistr Kolda v papuc'ich (в жандармском участке сидел пан Колда в тапках; stanice – станция; пункт; papuce – домашние туфли, тапочки), kouril dlouhou fajfku (курил длинную трубку) a cetl 'uredn'i noviny (и читал ведомственную газету; 'uredn'i – официальный, служебный). Kdyz uvidel Panenku s panem Roedlem (когда увидел Куколку с паном Рёдлом), spustil velik'y krik (громко закричал: «включил большой крик»): „Ale jez'ismarj'a (Господи Исусе), M'arinko, co mne to del'ate (что это вы со мной делаете)? Copak nem'am m'it pokoj ani v nedeli (я что, не могу даже воскресенье спокойно /провести/: «иметь спокойствие»)? Proc mne sem zrovna v nedeli vod'ite lidi (почему именно в воскресенье вы мне сюда приводите людей)?“
Na cetnick'e stanici sedel pan str'azmistr Kolda v papuc'ich, kouril dlouhou fajfku a cetl 'uredn'i noviny. Kdyz uvidel Panenku s panem Roedlem, spustil velik'y krik: „Ale jez'ismarj'a, M'arinko, co mne to del'ate? Copak nem'am m'it pokoj ani v nedeli? Proc mne sem zrovna v nedeli vod'ite lidi?“
„Pane str'azmistre (пан вахмистр; звательн. падеж);“ hl'asil Panenka (сообщил/отрапортовал), „mne se ten clovek nel'ib'i (мне не нравится этот человек). Kdyz me videl j'it do hospody (когда он увидел, что я подхожу к трактиру), skocil oknem na dvorek (он через окно выпрыгнул во дворик) a chtel se ztratit do lesa (и хотел скрыться в лесу). A pap'iry taky nem'a (и документов у него тоже нет). Tak jsem ho sebral (вот я его и задержал). Je to nejak'y Roedl (это некто Рёдл).“
„Aha (ага),“ rekl pan Kolda se z'ajmem (заинтересованно/с интересом сказал пан Колда). „Pan Roedl. Tak uz v'as tu m'ame, pane Roedl (вот вы и здесь, пан Рёдл).“
„Pane str'azmistre;“ hl'asil Panenka, „mne se ten clovek nel'ib'i. Kdyz me videl j'it do hospody, skocil oknem na dvorek a chtel se ztratit do lesa. A pap'iry taky nem'a. Tak jsem ho sebral. Je to nejak'y Roedl.“
„Aha,“ rekl pan Kolda se z'ajmem. „Pan Roedl. Tak uz v'as tu m'ame, pane Roedl.“
„Vy mne prece nemuzete zatknout (вы не можете меня арестовать),“ pravil znepokojene pan Roedl (беспокойно сказал пан Рёдл).
„To nemuzeme (не можем),“ souhlasil pan Kolda (согласился пан Колда). „Ale muzeme v'as zadrzet (но мы можем вас задержать), ze jo (не так ли)! M'arinko, skocte do t'e hospody (сбегайте в тот трактир), prohledejte pokoj pana Roedla (осмотрите комнату пана Рёдла) a nechte sem don'est jeho veci (и прикажите принести сюда его вещи). Sednete si, pane Roedl (присаживайтесь, пан Рёдл).“
„Vy mne prece nemuzete zatknout,“ pravil znepokojene pan Roedl.
„To nemuzeme,“ souhlasil pan Kolda. „Ale muzeme v'as zadrzet, ze jo! M'arinko, skocte do t'e hospody, prohledejte pokoj pana Roedla a nechte sem don'est jeho veci. Sednete si, pane Roedl.“
„J'a… J'a odp'ir'am jakoukoliv v'ypoved (я отказываюсь давать какие-либо показания),“ koktal pan Roedl rozcilene (взволнованно/раздраженно заикался пан Рёдл). „J'a si budu stezovat (я буду жаловаться)… j'a protestuji (я протестую) – “
„Jez'ismarj'a (Господи Исусе), pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda (вздохнул пан Колда), „vy se mne nel'ib'ite (вы мне не нравитесь)! J'a se s v'ami nebudu tahat (я с вами возиться не собираюсь; tahat – таскать, волочить; мучиться, возиться). Sednete si tamhle a drzte hubu (садитесь вон там и помолчите: «держите пасть»; huba – пасть, рыло).“ Nacez se chopil novin a cetl d'ale (после чего он схватил газету и продолжил чтение: «и читал дальше»).
„J'a… J'a odp'ir'am jakoukoliv v'ypoved,“ koktal pan Roedl rozcilene. „J'a si budu stezovat… j'a protestuji – “
„Jez'ismarj'a, pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda, „vy se mne nel'ib'ite! J'a se s v'ami nebudu tahat. Sednete si tamhle a drzte hubu.“ Nacez se chopil novin a cetl d'ale.
„Kouknete se (смотрите), pane Roedl,“ rekl po chv'ili (сказал он через какое-то время), „ono v'am je videt na voc'ich (у вас по глазам видно; voci /разг./), ze to s v'ami nen'i v por'adku (что с вами не все в порядке). J'a bych na vasem m'iste rekl vsecko (я бы на вашем месте все рассказал), a budete m'it pokoj (и мы оставим вас в покое: «и будете иметь покой»). Ale kdyz nechcete (но, если не хотите), tak je taky dobre (тоже неплохо).“
„Kouknete se, pane Roedl,“ rekl po chv'ili, „ono v'am je videt na voc'ich, ze to s v'ami nen'i v por'adku. J'a bych na vasem m'iste rekl vsecko, a budete m'it pokoj. Ale kdyz nechcete, tak je taky dobre.“
Pan Roedl sedel bled'y a zrosen'y potem (пан Рёдл сидел бледный и покрытый потом; zrosit – покрыть росой); pan Kolda ho pozoroval (пан Колда за ним наблюдал), frkaje odporem (фыркая от отвращения; odpor – отвращение, омерзение, антипатия), a pak sel prerovn'avat houby (а затем пошел перевернуть грибы; prerovnat – переставить, переложить), kter'e susil nad kamny (которые сушил над печкой; kamna) „Helejte, pane Roedl (смотрите, пан Рёдл; hele!, helej! – /разг./ эй!, алло!, посмотри же!),“ zacal zase po nejak'e dobe (снова начал он через какое-то время), „tak my budeme zjistovat vasi identitu (так, мы будем устанавливать вашу личность); a vy zat'im budete sedet u soudu (а вы тем временем будете сидеть под замком; soud – суд; заключение) a nikdo s v'ami nebude mluvit (и никто не будет с вами разговаривать). Clovece, nebudte protivn'y (братец, не будьте противным; protivn'y – противный; отвратительный; отталкивающий)!“