Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Pan Roedl sedel bled'y a zrosen'y potem; pan Kolda ho pozoroval, frkaje odporem, a pak sel prerovn'avat houby, kter'e susil nad kamny „Helejte, pane Roedl,“ zacal zase po nejak'e dobe, „tak my budeme zjistovat vasi identitu; a vy zat'im budete sedet u soudu a nikdo s v'ami nebude mluvit. Clovece, nebudte protivn'y!“
Pan Roedl setrval v zaryt'em mlcen'i (пан Рёдл продолжал хранить непримиримое молчание; setrvat – продолжать; выдержать; zaryt'y – заклятый, непримиримый) a pan Kolda, znechucene bruce (разочарованно ворча; brucet – ворчать, бормотать), si cistil d'ymku (чистил
Pan Roedl setrval v zaryt'em mlcen'i a pan Kolda, znechucene bruce, si cistil d'ymku. „No jo,“ rekl, „tak se pod'ivejte: ono to muze trvat treba mes'ic, nez v'as zjist'ime; ale ten mes'ic, pane Roedl, v'am pak nezapoc'itaj'i do trestu. Dyt je to skoda, takhle ztratit mes'ic trestu!“
„A kdyz se prizn'am (а если я признаюсь/сознаюсь; priznat se – сознаться, признаться),“ rekl pan Roedl v'ahave (с сомнением сказал пан Рёдл), „tak (тогда)…“
„Tak se na v'as uval'i vysetrovac'i vazba (тогда мы на вас наложим следственный/предварительный арест; uvalit – наложить, возложить; vysetrovac'i – следственный; розыскной; vazba – связь; арест; uvalit vazbu na koho – подвергнуть аресту кого-либо), ze jo (так),“ vykl'adal pan Kolda (объяснял пан Колда), „a ta se v'am zapoc'it'a (и его вам зачтут). Delejte si, co chcete (делайте, что хотите). Vy se mne nel'ib'ite (вы мне не нравитесь), j'a budu r'ad (я с удовольствием), az si v'as odvezou ke krajsk'emu (отвезу вас в область/в областной участок; krajsk'y – областной, краевой). Teda tak je to (вот так обстоят дела), pane Roedl.“
„A kdyz se prizn'am,“ rekl pan Roedl v'ahave, „tak…“
„Tak se na v'as uval'i vysetrovac'i vazba, ze jo,“ vykl'adal pan Kolda, „a ta se v'am zapoc'it'a. Delejte si, co chcete. Vy se mne nel'ib'ite, j'a budu r'ad, az si v'as odvezou ke krajsk'emu. Teda tak je to, pane Roedl.“
Pan Roedl vzdychl (пан Рёдл вздохнул); v jeho tekav'ych oc'ich byl zalostn'y (в его бегающих глазах было жалостное; tekav'y – бегающий, блуждающий) a skoro ustvan'y v'yraz (и почти загнанное выражение; ustvan'y – издерганный, загнанный, утомленный; ustvat – загнать, заездить, затравить). „Proc (почему),“ vydralo se z neho (вырвалось у него), „proc mne kazd'y r'ik'a (почему каждый мне говорит), ze se mu nel'ib'im (что я ему не нравлюсь)?“
„Protoze m'ate strach (потому что вы боитесь: «имеете страх»),“ del rozsafne pan Kolda (рассудительно сказал пан Колда). „Vy neco skrejv'ate (вы что-то скрываете; skr'yvat – скрывать, прятать), pane Roedl, a to nem'a nikdo r'ad (а это никому не нравится). Procpak se nikomu nepod'iv'ate do oc'i (почему вы никому не смотрите в глаза)? Vy nem'ate pokoj (вам нет покоя = вы беспокойный). To je to, pane Roedl (вот в чем дело, пан Рёдл).“
Pan Roedl vzdychl; v jeho tekav'ych oc'ich byl zalostn'y a skoro ustvan'y v'yraz. „Proc,“ vydralo se z neho, „proc mne kazd'y r'ik'a, ze se mu nel'ib'im?“
„Protoze m'ate strach,“ del rozsafne pan Kolda. „Vy neco skrejv'ate, pane Roedl, a to nem'a nikdo r'ad. Procpak se nikomu nepod'iv'ate do oc'i? Vy nem'ate pokoj. To je to, pane Roedl.“
„Rosner,“ opravil bled'y clovek st'isnene (удрученно поправил его бледный человек; t'isen, f – подавленность, тоска).
Pan Kolda se zamyslil (пан Колда задумался). „Rosner, Rosner, pockejte (подождите), kter'y Rosner (который Роснер)? To mne zn'i nejak povedome (звучит знакомо = кажется, я где-то слышал эту фамилию).“
„No prece Rosner Ferdinand (ну, конечно, Фердинанд Роснер),“ vyhrkl clovek (выпалил человек).
„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda (повторил пан Колда), „to uz mne neco r'ik'a (это кое о чем мне говорит). Rosner Ferdinand…“
„Depozitn'i banka ve V'idni (депозитный банк в Вене)!“ pom'ahal bled'y muz (подсказал бледный человек; pom'ahat – помогать).
„Rosner,“ opravil bled'y clovek st'isnene.
Pan Kolda se zamyslil. „Rosner, Rosner, pockejte, kter'y Rosner? To mne zn'i nejak povedome.“
„No prece Rosner Ferdinand,“ vyhrkl clovek.
„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda, „to uz mne neco r'ik'a. Rosner Ferdinand…“
„Depozitn'i banka ve V'idni!“ pom'ahal bled'y muz.
„Aha (а)!“ zvolal radostne pan Kolda (радостно/весело заорал/воскликнул пан Колда). „Zpronevera (растрата/хищение/казнокрадство). Uz to m'am (вспомнил). No jo (ну да), Rosner! Clovece drah'a (дорогой вы мой человек), vzdyt na v'as m'ame uz tri roky zatykac (ведь у нас уже три года есть ордер на ваш арест)! Tak vy jste Rosner (так это вы – Роснер),“ opakoval potesene (обрадовано повторил он). „Ale proc jste to hned nerekl (что ж вы сразу не сказали)? Koukejte (смотри-ка), j'a bych v'am byl m'alem uk'azal dvere (я вас чуть за дверь не выставил: «не показал вам на дверь»), a vy jste Rosner (а вы – Роснер)! M'arinko,“ hlaholil na vstupuj'ic'iho cetn'ika Hurycha (заорал он на входящего жандарма Гуриха; hlaholit – гудеть, громко говорить), „vzdyt je to Rosner (это же – Роснер), defraudant (растратчик)!“
„Aha!“ zvolal radostne pan Kolda. „Zpronevera. Uz to m'am. No jo, Rosner! Clovece drah'a, vzdyt na v'as m'ame uz tri roky zatykac! Tak vy jste Rosner,“ opakoval potesene. „Ale proc jste to hned nerekl? Koukejte, j'a bych v'am byl m'alem uk'azal dvere, a vy jste Rosner! M'arinko,“ hlaholil na vstupuj'ic'iho cetn'ika Hurycha, „vzdyt je to Rosner, defraudant!“
„Totiz (собственно),“ trhl sebou Rosner trochu bolestne (Роснер болезненно вздрогнул).