Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„To bylo za pr'icinou ferbla. Teda ten Pudil to je. V'ite, on m'a tresnov'y sad az k rece; ona se tam S'azava krout'i, a proto je tam sirs'i nez jinde. Teda ten Pudil si pro mne r'ano poslal, ze se mu neco stalo. J'a ho najdu v posteli, jak hek'a a nad'av'a. Tak pr'y sel vcera vecer na sad pod'ivat se, na vajksle, a tam v'am nachytal na strome nejak'eho kluka, jak si cpal do kapes tresne.

V'ite, on je ten Pudil trochu rabi'at (знаете, этот Пудил немного человек горячий; rabi'at – деспот; горячий человек; грубиян); tak on si odepjal remen (он расстегнул ремень), st'ahl kluka za nohu ze stromu (стащил парня за ногу с дерева) a reze do neho remenem (и выпорол парня ремнем; rezat – бить; бить розгами). A vtom na nej nekdo z druh'eho brehu vol'a (и в это время кто-то с другого берега ему кричит): Pudile (Пудил; звательн. падеж), nechte toho kluka (оставьте парня /в покое/)! On ten Pudil trochu spatne vid'i (Пудил

немного плохо видит = видит не очень хорошо), j'a mysl'im (я думаю), ze to je od toho pit'i (это от того, что он пьет; pit'i – питье; запой); zmercil jenom (он только заметил), ze na druh'em brehu nekdo stoj'i (что на другом берегу кто-то стоит) a kouk'a na nej (и смотрит на него).

V'ite, on je ten Pudil trochu rabi'at; tak on si odepjal remen, st'ahl kluka za nohu ze stromu a reze do neho remenem. A vtom na nej nekdo z druh'eho brehu vol'a: Pudile, nechte toho kluka! On ten Pudil trochu spatne vid'i, j'a mysl'im, ze to je od toho pit'i; zmercil jenom, ze na druh'em brehu nekdo stoj'i a kouk'a na nej.

Proto jen pro jistotu rekl (поэтому он на всякий случай сказал): Co ti je po tom (а тебе что до этого = а тебе, что за дело), lumpe (мерзавец/негодяй; звательн. падеж; lump), a rezal do kluka t'im v'ic (и /стал/ лупить парня еще сильнее). Pudile, zarval ten clovek na druh'em brehu (заорал человек с другого берега), pustte toho kluka (отпустите мальчишку), jo (да = хорошо; разг.)? Pudil si myslel (Пудил подумал), co ty mne muzes udelat (что ты можешь мне сделать = что он может мне сделать), a proto jen kricel (а поэтому закричал): Vlez mne nekam (полезай ко мне кое-куда = полезай ко мне, сам знаешь куда), ty troubo (кретин; trouba – олух, остолоп, балда)! Jen to rek (только он это сказал), a uz lezel na zemi se strasnou bolest'i v lev'em rameni (тут же очутился на земле со страшной болью в левом плече); a ten clovek na druh'em brehu pov'idal (а человек на другом берегу говорил): J'a ti d'am (я тебе покажу), ty mamlase stateck'a (помещичий увалень/тюфяк; звательн. падеж; mamlas)! Poslouchejte (слушайте), oni toho Pudila museli odn'est (Пудила пришлось нести), ani vst'at nemohl (он даже встать не мог); a vedle neho lezel tenhle k'amen (а возле него лежал этот камень).

Proto jen pro jistotu rekl: Co ti je po tom, lumpe, a rezal do kluka t'im v'ic. Pudile, zarval ten clovek na druh'em brehu, pustte toho kluka, jo? Pudil si myslel, co ty mne muzes udelat, a proto jen kricel: Vlez mne nekam, ty troubo! Jen to rek, a uz lezel na zemi se strasnou bolest'i v lev'em rameni; a ten clovek na druh'em brehu pov'idal: J'a ti d'am, ty mamlase stateck'a! Poslouchejte, oni toho Pudila museli odn'est, ani vst'at nemohl; a vedle neho lezel tenhle k'amen.

Jeste v noci jeli pro doktora (тут же ночью поехали за доктором); doktor chtel Pudila odv'ezt do spit'alu (врач хотел Пудила отвезти в больницу; spit'al /разг./ – госпиталь, больница), protoze m'a vsechny kosti na maderu (потому что у него все кости вдребезги; na maderu – дребезги); pr'y mu ta levacka zustane chrom'a (говорят, левая рука у него останется кривой: «хромой»). Jenze ten Pudil ted o zn'ich do spit'alu nechce (только Пудил в во время сбора урожая в больницу не хочет; zne – уборка урожая, жатва). Teda r'ano si pro mne poslal (так что утром он послал за мной), ze toho prasivku mizern'eho (чтобы этого никчемного паршивца; mizern'y – никудышный, ничтожный, поганый, грошовый, дрянной), toho vola (этого болвана; vul – вол; дурак, болван; дубина), co mu to udelal (который это с ним сделал), mus'im aret'yrovat (я должен арестовать). No dobr'a (ну ладно).

Jeste v noci jeli pro doktora; doktor chtel Pudila odv'ezt do spit'alu, protoze m'a vsechny kosti na maderu; pr'y mu ta levacka zustane chrom'a. Jenze ten Pudil ted o zn'ich do spit'alu nechce. Teda r'ano si pro mne poslal, ze toho prasivku mizern'eho, toho vola, co mu to udelal, mus'im aret'yrovat. No dobr'a.

Poslouchejte (слушайте), kdyz mne uk'azali ten k'amen (когда мне этот камень показали), zustal jsem koukat (я остался смотреть = я только глаза вытаращил); on je to bulizn'ik s nejak'ym kyzem (это булыжник с каким-то колчеданом; kyz, m – колчедан), takze je tezs'i (так что он тяжелее), nez vypad'a (чем выглядит). Potezkejte (попробуйте его поднять: «взвесьте его на руке»; potezkat); j'a jsem jej na omak odhadl na sest kilo (я на ощупь = на вскидку угадал его /вес/ в шесть кило; omakat – ощупать) – sch'az'i jenom jednapades'at gramu (не хватает только = без 51 грамма). Panecku (Господи), s takov'ym kamenem se mus'i umet h'azet (нужно уметь, чтобы бросить такой камень). Pak jsem se sel pod'ivat na ten sad a na reku (после этого я пошел посмотреть на сад и на реку).

Poslouchejte, kdyz mne uk'azali ten k'amen, zustal jsem koukat; on je to bulizn'ik s nejak'ym kyzem, takze je tezs'i, nez vypad'a. Potezkejte; j'a jsem jej na omak odhadl na sest kilo – sch'az'i jenom jednapades'at gramu. Panecku, s takov'ym kamenem se mus'i umet h'azet. Pak jsem se sel pod'ivat na ten sad a na reku.

Co byla zv'alen'a tr'ava (где была примята трава), tam se svalil ten Pudil (там упал Пудил); z toho m'ista byly jeste dva metry k vode (от того места еще два метра до воды); a reka (а река), pane, reka tam je na prvn'i pohled dobr'ych ctrn'act metru sirok'a (река в том месте на первый взгляд шириной добрых четырнадцать метров), protoze se tam krout'i (потому что там она поворачивает). Pane soudce (пан судья), j'a jsem zacal kricet (я начал кричать) a sk'akat a pov'id'am (и прыгать, и говорю), prineste mne honem osmn'act metru spag'atu (немедленно принесите мне восемнадцать метров шпагата/веревки)! Potom jsem zarazil kol'ik na to m'isto (после этого я вбил колышек на то место), kde se svalil ten Pudil (где упал Пудил), priv'azal jsem k nemu ten prov'azek (привязал к нему веревку), svl'eknu se (разделся) a plavu s druh'ym koncem prov'azku v hube na druh'y breh (и поплыл со вторым концом веревки во рту к противоположному берегу).

Co byla zv'alen'a tr'ava, tam se svalil ten Pudil; z toho m'ista byly jeste dva metry k vode; a reka, pane, reka tam je na prvn'i pohled dobr'ych ctrn'act metru sirok'a, protoze se tam krout'i. Pane soudce, j'a jsem zacal kricet a sk'akat a pov'id'am, prineste mne honem osmn'act metru spag'atu! Potom jsem zarazil kol'ik na to m'isto, kde se svalil ten Pudil, priv'azal jsem k nemu ten prov'azek, svl'eknu se a plavu s druh'ym koncem prov'azku v hube na druh'y breh.

A co byste rek (что бы вы сказали), pane okresn'i (пан судья): ten spag'at stacil akor'at k druh'emu brehu (шпагата хватило как раз до второго берега); a to jeste pak prijde kus hr'aze (а там еще кусок плотины/запруды) a teprve nahore je cesticka (и только наверху есть дорожка). J'a jsem to trikr'at premeril (я трижды перемерял): od toho kol'iku na tu cesticku (от колышка до дорожки), to je navlas devaten'act metru a dvacet sedm centimetru (точь-в-точь девятнадцать метров и двадцать семь сантиметров).“

„Clovece Hejdo (дружище Гейда),“ rekl soudce (сказал судья), „tohle snad nen'i mozn'e (это невозможно; snad – возможно, может быть); devaten'act metru (19 метров), to je nejak'a d'alka (это довольно далеко; d'alka – расстояние, дистанция); poslouchejte (послушайте), nest'al on ten clovek ve vode (может, этот человек стоял в воде), jako uprostred reky (как бы, посреди реки)?“

A co byste rek, pane okresn'i: ten spag'at stacil akor'at k druh'emu brehu; a to jeste pak prijde kus hr'aze a teprve nahore je cesticka. J'a jsem to trikr'at premeril: od toho kol'iku na tu cesticku, to je navlas devaten'act metru a dvacet sedm centimetru.“

„Clovece Hejdo,“ rekl soudce, „tohle snad nen'i mozn'e; devaten'act metru, to je nejak'a d'alka; poslouchejte, nest'al on ten clovek ve vode, jako uprostred reky?“

„To me taky napadlo тоже так подумал)!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka (между берегами глубина), pres dva metry (больше двух метров), protoze tam je takov'y z'akrut (потому что там заворот/поворот/извилина). A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi (от камня осталось углубление/выемка в запруде); v'ite (знаете), ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili (противоположный берег частично вымостили /камнями/), aby ho tam nebrala voda (чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода»). Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze (тот человек вытащил камень из плотины; hr'az – насыпь) a mohl jej hodit jenom z cesticky (и мог его бросить только с дорожки), protoze ve vode by nestacil (бросить из воды он не мог; stacit – хватать; справиться) a na hr'azi by sklouzl (а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться). To tedy znamen'a (так это означает), ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru (что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра). V'ite, co to je (знаете, что это такое)?“

„To me taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresn'i, od jednoho brehu k druh'emu je hloubka, pres dva metry, protoze tam je takov'y z'akrut. A po tom kamen'i byl jeste dol'ik v hr'azi; v'ite, ten druh'y breh tak trochu vydl'azdili, aby ho tam nebrala voda. Ten clovek vytrhnul ten k'amen z hr'aze a mohl jej hodit jenom z cesticky, protoze ve vode by nestacil a na hr'azi by sklouzl. To tedy znamen'a, ze hodil devaten'act cel'ych dvacet sedm setin metru. V'ite, co to je?“

„Treba mel prak (например, что у него была рогатка/праща),“ m'inil soudce nejiste (неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Поделиться:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая