Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Hodil pros'im (бросал/бросил),“ koktal mlad'y cihl'ar (заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться), „ale on mne Pudil rekl (но Пудил мне сказал), abych mu vlezl nekam (чтобы я залез ему кое-куда; vl'ezt – забраться, пролезть, влезть) —

„Hodil jste ten k'amen nebo ne?“ spustil soudce.

„Pros'im hodil,“ rekl provinilec zkrousene; „ale on mne nad'aval, a tak j'a jsem popad ten k'amen – “

„Hrom do v'as,“ rozkrikl se soudce. „Proc lzete, clovece? Nev'ite, ze na to je velik'y trest, kdyz chcete obul'ikovat 'urady? My v'ime dobre, ze jste ten k'amen nehodil!“

„Hodil pros'im,“ koktal mlad'y cihl'ar, „ale on mne Pudil rekl, abych mu vlezl nekam – “

Soudce se pod'ival t'azave na cetn'ika Hejdu (судья

вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; pod'ivat se – посмотреть; посетить), jenz bezradne pokrcil rameny (который беспомощно пожал плечами; jenz/jez – который). „Svl'eknete se (раздевайтесь), clovece (дружище),“ oboril se soudce na zdrcen'eho vin'ika (огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого). „No tak honem (ну, быстро) — a gate taky (и штаны/брюки тоже)! Bude to (сколько мне еще ждать)?“

Nyn'i st'al mlad'y obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovsk'y – гигантский, огромный), jak ho p'anbuh stvoril (как его создал Господь Бог = нагой), a tr'asl se (и дрожал/трясся); nejsp'is se b'al (скорее всего боялся), ze bude mucen (что его будут мучить: «будет мучим»; mucit) a ze to uz patr'i k veci (что это часть процедуры; patrit – принадлежать; относиться; vec – вещь; событие).

Soudce se pod'ival t'azave na cetn'ika Hejdu, jenz bezradne pokrcil rameny. „Svl'eknete se, clovece,“ oboril se soudce na zdrcen'eho vin'ika. „No tak honem – a gate taky! Bude to?“

Nyn'i st'al mlad'y obr, jak ho p'anbuh stvoril, a tr'asl se; nejsp'is se b'al, ze bude mucen a ze to uz patr'i k veci.

„Koukejte (смотрите), Hejdo, na ten deltoides (на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту),“ pravil soudce Tucek (сказал судья Тучек). „A ten dvojhlav'y sval (и на двуглавую мышцу) – co tomu r'ik'ate (что скажете)?“

„No (ну), ten by usel (он бы подошел; uj'it – сойти, пойти),“ m'inil pan Hejda znalecky (рассуждал пан Гейда с видом знатока). „Ale brisn'i svaly nejsou dost vypracovan'e (но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны). Pane okresn'i, na vrh koul'i je potreba brisn'ich svalu (чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы), v'ite (знаете), jak se ot'ac'i trup (для поворота тела: «которые поворачивают тело»; ot'acet – крутить, вращать). Kdybych v'am uk'azal sv'e brisn'i svaly (если б я вам свои брюшные мышцы показал)!“

„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tucek. „A ten dvojhlav'y sval – co tomu r'ik'ate?“

„No, ten by usel,“ m'inil pan Hejda znalecky. „Ale brisn'i svaly nejsou dost vypracovan'e. Pane okresn'i, na vrh koul'i je potreba brisn'ich svalu, v'ite, jak se ot'ac'i trup. Kdybych v'am uk'azal sv'e brisn'i svaly!“

„Clovece (дружище),“ brucel soudce (ворчал судья), „vzdyt to je bricho (ну и живот; vzdyt – же, да, ведь), koukejte ty hrboly (вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка); hergot (черт), to je hrudn'ik (вот это грудная клетка),“ rekl p'ichaje prstem do zlat'eho chm'yr'i Vaskov'ych prsou (сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека). „Ale nohy jsou slab'e (но ноги слабые); tihle venkovani maj'i vubec spatn'e nohy (у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги).“

„Protoze je neoh'ybaj'i (потому что они их не сгибают),“ pravil pan Hejda kriticky (критично заметил пан Гейда). „Tohle prec nejsou z'adn'e nohy (это вообще не ноги; prece); pane, vrhac mus'i m'it nejak'e nohy (у толкателя /ядра/ должны быть ноги)!“

„Clovece,“ brucel soudce, „vzdyt to je bricho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudn'ik,“ rekl p'ichaje prstem do zlat'eho chm'yr'i Vaskov'ych prsou. „Ale nohy jsou slab'e; tihle venkovani maj'i vubec spatn'e nohy.“

„Protoze je neoh'ybaj'i,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle prec nejsou z'adn'e nohy; pane, vrhac mus'i m'it nejak'e nohy!“

„Obratte se (повернитесь),“ vyjel pan soudce na mlad'eho cihl'are (наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться). „A co ta z'ada (а спина)?“

„Tady od ramen to je dobr'e (здесь /начиная/ от плечей все хорошо),“ m'inil pan Hejda (размышлял пан Гейда), „ale dole (но внизу), to nen'i nic (ничего нет), ten chlap nem'a v trupu z'adn'y svunk (у него в теле нет размаха). J'a mysl'im (я думаю), pane okresn'i (пан судья), ze to nehodil (что бросил не он).“

„Tak se oblecte (одевайтесь),“ utrhl se soudce na cihl'are (набросился судья на «кирпичника»). „Poslouchejte (послушайте), clovece (дружище), posledn'i slovo (в последний раз /спрашиваю/): hodil jste ten k'amen nebo ne (это вы бросили тот камень или нет)?“

„Obratte se,“ vyjel pan soudce na mlad'eho cihl'are. „A co ta z'ada?“

„Tady od ramen to je dobr'e,“ m'inil pan Hejda, „ale dole, to nen'i nic, ten chlap nem'a v trupu z'adn'y svunk. J'a mysl'im, pane okresn'i, ze to nehodil.“

„Tak se oblecte,“ utrhl se soudce na cihl'are. „Poslouchejte, clovece, posledn'i slovo: hodil jste ten k'amen nebo ne?“

„Hodil (бросил),“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость»).

„Vy osle (вы – осел; osel),“ vyhrkl soudce (выкрикнул судья), „hodil-li jste ten k'amen (если вы бросили камень), tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele (это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu (с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete nekolik mes'icu (и получите несколько месяцев); rozum'ite (понимаете)? Nechte uz toho naparov'an'i (оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparov'an'i – парка) a priznejte se (и признайтесь), ze jste si to s t'im kamenem vymyslel (что выдумали все про этот камень); j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu (я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klam'an'i – блеф, надувательство; klamat – обманывать) a muzete j'it (и можете идти = и можете быть свободны). Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne (так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет)?“

Поделиться:
Популярные книги

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Антимаг его величества. Том III

Петров Максим Николаевич
3. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том III

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5