Чтение онлайн

на главную

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Ona v'am ta potrhl'a mela ve sv'e kytce jeden kvet pomp'onov'e chryzant'emy, kter'a byla modr'a! Pane, modr'a!

Byla to asi takov'a modr'a jako Phlox Laphami (это был голубой оттенка Phlox Laphami 4 : «это был примерно такой голубой как…»); trochu bridlicove nadechnut'a (с легким сероватым отливом/налетом; bridlicov'y – шиферный; nadechnout – вдохнуть), s atlasove ruzov'ym okrajem (с атласно-розовым краем), uvnitr jako Campanula turbinata (внутри как Campanula turbinata 5 ), kr'asne pln'a (необыкновенно пышная; kr'asne – красиво, хорошо; pln'y – полный, наполненный), ale to vsechno jeste nic nen'i (но это все еще ничего): pane, ta barva byla tehdy (тот цвет тогда) a jeste dnes je u vytrval'e indick'e chryzant'emy naprosto nezn'am'a (и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; nezn'am'y – неизвестный; vytrval'y – настойчивый; продолжительный; выносливый)!

4

Phlox Laphami (лат.) –

разновидность флоксов.

5

Campanula turbinata (лат.) – разновидность садовых колокольчиков.

Byla to asi takov'a modr'a jako Phlox Laphami; trochu bridlicove nadechnut'a, s atlasove ruzov'ym okrajem, uvnitr jako Campanula turbinata, kr'asne pln'a, ale to vsechno jeste nic nen'i: pane, ta barva byla tehdy a jeste dnes je u vytrval'e indick'e chryzant'emy naprosto nezn'am'a!

Pred lety jsem byl u star'eho Veitsche (несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…»); sir James se mi nejak (сэр Джеймс мне, определенным образом), panecku (дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/), chlubil (хвастался/хвалился; chlubit se), ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum (что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году), import pr'imo z C'iny (импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; C'ina), tak drobet lila (так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька), ale v zime jim bohuzel zaslo (но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zaj'it – заходить; умирать). A tady ta kr'akoraj'ic'i maskara mela v par'atu chrysanthemum tak modr'e (а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; kr'akorat – кудахтать; maskara – страх; маска; par'at – коготь), jak si jen muzete pr'at (как только можно: «себе только можете» мечтать; pr'at – желать). Dobr'a (ладно; /разг./).

Pred lety jsem byl u star'eho Veitsche; sir James se mi nejak, panecku, chlubil, ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import pr'imo z C'iny, tak drobet lila, ale v zime jim bohuzel zaslo. A tady ta kr'akoraj'ic'i maskara mela v par'atu chrysanthemum tak modr'e, jak si jen muzete pr'at. Dobr'a.

Tak tedy ta Kl'ara radostne zahucela (ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahucet – прогудеть, пробурчать) a strk'a mne tu svou kytici (и протягивает мне свой букет). Dal jsem j'i korunku (я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета) a ukazoval jsem j'i tu chryzant'emu (и показал ей на хризантему; ukazovat): Kl'aro (Клара; /звательн. падеж/), kdes tohle vzala (где ты это взяла; vz'it)? Kl'ara nadsene kd'akala a rehtala se (Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nadsen'i, n – энтузиазм; kd'akat; rehtat se); v'ic jsem z n'i nedostal (большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился). Kric'im na ni (кричу на нее), ukazuji rukama (показываю руками), ale nic platno (но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад); mermomoc'i me chtela obejmout (во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomoc'i – всячески, всеми способами).

Tak tedy ta Kl'ara radostne zahucela a strk'a mne tu svou kytici. Dal jsem j'i korunku a ukazoval jsem j'i tu chryzant'emu: Kl'aro, kdes tohle vzala? Kl'ara nadsene kd'akala a rehtala se; v'ic jsem z n'i nedostal. Kric'im na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomoc'i me chtela obejmout.

Bez'im k star'emu kn'izeti s drahocennou modrou chryzant'emou (я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenn'y – драгоценный, бесценный; bezet; kn'ize): Jasnosti (Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно), tohleto roste tady nekde v okol'i (вот это растет где-то здесь, в окрестности; rust – расти; рост); pojdte to hledat (идите искать = начинайте поиски; j'it). Star'y dal hned zaprahat koc'ar (старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; d'at – дать; велеть, приказать; hned – сейчас же, немедленно), a ze vezmeme Kl'aru s sebou (и /решил/, что возьмем Клару с собой).

Bez'im k star'emu kn'izeti s drahocennou modrou chryzant'emou: Jasnosti, tohleto roste tady nekde v okol'i; pojdte to hledat. Star'y dal hned zaprahat koc'ar, a ze vezmeme Kl'aru s sebou.

Ale Kl'ara se zat'im ztratila (однако Клара тем временем исчезла; ale – но; zat'im; ztratit – потерять; ztratit se – потеряться) a nebyla k nalezen'i (и не была к обнаружению = и ее не могли найти; nal'ezt – найти, обнаружить, получить). St'ali jsme u vozu (мы стояли у кареты; vuz – воз, телега, повозка) a nad'avali tak dobrou hodinku (и ругались этак с час, не меньше: «хороший час»; nad'avat – ругаться, ругать; nad'avka – ругательство; hodina – час; hodinka – часок, hodinky – часы, часики) – on kn'ize p'an b'yval dr'iv u dragounu (он, князь, дворянин, раньше был драгуном: «у драгунов»; p'an – дворянин, господин; dr'iv – прежде; перед тем как). Ale jeste jsme s t'im nebyli hotovi (мы еще не закончили = мы еще не были истощены; ale – однако, но; ten/tento – этот, вот этот; hotov'y – готовый, законченный), kdyz se prihnala Kl'ara (когда прибежала Клара) s vyplazen'ym jazykem (с высунутым языком; vypl'aznout jazyk – высунуть язык) a cpala mne celou kytici cerstve narvan'ych modr'ych chryzant'em сунула мне целый букет свежесорванных голубых хризантем; cp'at – набивать, напихивать; /разг./ всучивать; cerstve – только что; cerstv'y – свежий).

Ale Kl'ara se zat'im ztratila a nebyla k nalezen'i. St'ali jsme u vozu a nad'avali tak dobrou hodinku – on kn'ize p'an b'yval dr'iv u dragounu. Ale jeste jsme s t'im nebyli hotovi, kdyz se prihnala Kl'ara s vyplazen'ym jazykem a cpala mne celou kytici cerstve narvan'ych modr'ych chryzant'em.

Kn'ize j'i pod'aval stokorunu (князь дал ей сто крон; pod'avat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон), ale Kl'ara se dala zklam'an'im do breku (но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; d'at se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв); chud'ak nikdy stokorunu nevidela (бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chud'ak – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда). Musel jsem j'i d'at korunu (я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным), abych ji upokojil (чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить). Zacala tancovat (она начала плясать; zac'it – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать) a kricet (и кричать), ale my ji posadili na kozl'ik (но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить), uk'azali na ty modr'e chryzant'emy (ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; uk'azovak – указательный палец), a Kl'aro (и, Клара /звательн. падеж/), ved n'as (веди нас; v'est – вести; возглавлять)!

Ale Kl'ara se zat'im ztratila a nebyla k nalezen'i. St'ali jsme u vozu a nad'avali tak dobrou hodinku – on kn'ize p'an b'yval dr'iv u dragounu. Ale jeste jsme s t'im nebyli hotovi, kdyz se prihnala Kl'ara s vyplazen'ym jazykem a cpala mne celou kytici cerstve narvan'ych modr'ych chryzant'em.

Kl'ara na kozl'iku v'yskala radost'i (Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; v'yskat – кричать, визжать); to si nemuzete predstavit (вы не представляете: «вы себе не можете представить»), jak byl Jeho Dustojnost pan koc'i pohorsen (как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; koc'i – кучер, возница; koc'ar, m – карета, экипаж; dustojnost, f – достоинство; респектабельность; pohorsen'y – возмущенный, негодующий; pohorsit – возмутить, раздосадовать), ze mus'i sedet vedle n'i (что должен/вынужден сидеть возле нее). Krome toho se kone kazdou minutu splasili z toho jej'iho kvikotu a kokrh'an'i (кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splasit – пугать; splasit se – пугаться), inu (н-да), byla to cerchmantsk'a j'izda (поездка получилась та еще; cerchmant = cert + Schwarzmann; cerchmant – черт, рогатый, дьявол; cert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт).

Kl'ara na kozl'iku v'yskala radost'i; to si nemuzete predstavit, jak byl Jeho Dustojnost pan koc'i pohorsen, ze mus'i sedet vedle n'i. Krome toho se kone kazdou minutu splasili z toho jej'iho kvikotu a kokrh'an'i, inu, byla to cerchmantsk'a j'izda.

Kdyz jsme jeli puldruh'e hodiny (когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа), pov'id'am (я говорю): Jasnosti (Ваша светлость), to uz jsme udelali aspon ctrn'act kilometru (мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspon = alespon – по крайней мере, хотя бы).

To je jedno (все равно: «всё одно»), brucel kn'ize (ворчал князь), treba sto kilometru (хоть сто километров).

Kdyz jsme jeli puldruh'e hodiny, pov'id'am: Jasnosti, to uz jsme udelali aspon ctrn'act kilometru.

To je jedno, brucel kn'ize, treba sto kilometru.

No dobr'a (ну, хорошо), j'a na to (/отвечаю/ я на это), ale Kl'ara se s tou druhou kytic'i vr'atila za hodinu (но Клара вернулась со вторым букетом через час). To m'isto nemuze tedy b'yt d'al nez tri kilometry od Lubence (значит, это место не может быть от Любенца дальше, чем за три километра). Kl'aro, kric'i kn'ize (кричит князь) a ukazuje na ty modr'e chryzant'emy (и показывает на голубые хризантемы), kde to roste (где они растут)? Kdes tohle nasla (где ты их нашла)?

No dobr'a, j'a na to, ale Kl'ara se s tou druhou kytic'i vr'atila za hodinu. To m'isto nemuze tedy b'yt d'al nez tri kilometry od Lubence. Kl'aro, kric'i kn'ize a ukazuje na ty modr'e chryzant'emy, kde to roste? Kdes tohle nasla?

Kl'ara se rozkr'akorala (Клара раскудахталась) a ukazovala por'ad dopredu (и продолжала показывать вперед: «непрестанно показывала вперед»; por'ad – всё время, постоянно; por'ad + глагол = продолжать делать что-либо). Nejsp'is byla r'ada (скорее всего, радовалась: «была рада» /тому/), ze jede v koc'are (что едет в карете). Poslouchejte (слушайте), j'a myslel (я думал), ze ji kn'ize zabije (что князь ее прибьет; zab'it – убить; прикончить); kristepane (Господи; /звательн. падеж/; pan – Бог, Господь; Kristus – Христос), ten se umel vztekat (он умел злиться; vztekat se – злиться, беситься; vztek – злость, злоба)! Z kon'i kapala pena (лошади были в мыле: «с лошадей капала пена»; kun, m – лошадь, конь; kapat – капать, сочиться), Kl'ara kejhala (Клара бесновалась; kejhat – гоготать), kn'ize se rouhal (князь чертыхался: «князь богохульствовал»; rouhat se – кощунствовать, богохульствовать), koc'i div nebrecel hanbou (кучер едва не рыдал от стыда; div – чуть /не/, едва /не/; brecet – плакать, рыдать; hanba – стыд, позор) a j'a jsem delal pl'any (а я строил: «делал» планы), jak vyp'atrat modrou chryzant'emu (как разыскать голубую хризантему; vyp'atrat – выследить, разыскать; p'atrat – разыскивать; искать, следить).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Второй Карибский кризис 1978

Арх Максим
11. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.80
рейтинг книги
Второй Карибский кризис 1978

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)