Чистый огонь
Шрифт:
Зомби бежали не быстрее Эрвина, но у них было преимущество – они не уставали. Он почувствовал, что ему не хватает дыхания, и замедлил бег. Затем остановился, подпустил их ближе и шарахнул по ним магическим огнем. Пятеро вспыхнули, но остальные продолжали преследование.
Эрвин снова побежал. До него мало-помалу доходило, что он не избавится от зомби, пока не уложит их всех. Этим тупицам и в голову не придет отказаться от погони. Они будут бежать за ним, пока видят его.
На второй удар магическим огнем у него не оставалось сил. Он снова остановился и прицельными ударами молний уложил еще четверых зомби. Расстояние между
Эрвин свернул к каналу и из последних сил побежал туда. От усталости он не сразу вызвал перенос. Зомби уже тянули к нему полуистлевшие руки, когда он исчез у них из виду.
* * *
Дарт, как и обещал, вернулся на следующий день к вечеру. Он предвидел, что работа будет несложной, так как ему было известно, что источник массовой порчи всегда находится поблизости от места порчи, иначе он не подействует. Так и оказалось. Дарт обошел вместе с хозяином загоны для скота и обнаружил порчу закопанной в углу одного из них. Он выкопал из-под земли сверток из коровьей кожи, в который была завернута пригоршня навоза, пропитанная смесью коровьей крови с ядом тарантула. Чтобы снять заклятие, он проварил сверток в кипятке – простой и безотказный способ устранения заклятий порчи, хотя бывают и другие, – а затем сжег его в печке.
Увидев Дарта, хозяйка с заметным облегчением вздохнула.
– Я думала, с вами что-то случилось, – сказала она, впуская его в дом.
– Разве Эрвин не предупредил, что я не приду ночевать? – удивился Дарт. Тревога вернулась на ее лицо.
– Но он тоже не приходил ночевать… – глянула она на Дарта.
– Может, у него тоже работа, – предположил тот. – Тогда он, наверное, оставил мне предупреждение.
Однако Дарт слишком устал с дороги, чтобы тащиться через полгорода в “Зеленую корову”. Он поел и улегся спать, а наутро отправился в таверну.
Он надеялся, что Эрвин оставил сообщение хозяину таверны. Все-таки его друг отсутствовал уже два дня – значит, либо работа оказалась сложной, либо он уехал далеко из города. В любом случае Эрвин должен был предупредить его.
Что же случилось с его другом? Дарт начинал тревожиться. Занятый этими размышлениями, он почти не глядел по сторонам, предоставляя ногам самим выбирать дорогу. Так, в рассеянности, он добрел до Колдовского тупика.
Когда до двери таверны осталось несколько шагов, он вдруг заметил краем глаза, что из-за угла к нему метнулась какая-то тень. Не успел он повернуть голову, как тень заломила ему руку за спину, к ней подлетела вторая и тоже вцепилась в него. Дарт попытался вырваться, но прозевал мгновение, когда это еще можно было сделать. Цепкие, нечеловечески сильные руки крепко держали его.
Он повернул голову и увидел стеклянные глаза, растрепанные рыжие волосы, бурую, словно пропитанную соком резинового дерева кожу. Ламия! Он глянул в другую сторону – там его держала вторая ламия. Она передала руку пленника своей напарнице, вытащила веревку и стала приматывать его руки к телу, словно
Из распахнутой двери “Зеленой коровы” вышел Скарпенцо. Он остановился перед юношей и стал рассматривать его, словно диковинку. Похоже, он нисколько не боялся, что кто-нибудь придет пленнику на помощь. Дарт хмуро уставился на некроманта, ругая себя за непростительную рассеянность. Он начал догадываться, что Скарпенцо выслеживал его из окна таверны и, заметив его, дал сигнал поджидавшим за углом ламиям.
Ироническая усмешка искривила губы некроманта.
– Несите его, – скомандовал он ламиям.
Те подхватили Дарта за плечи и за ноги и понесли вслед за хозяином в конец тупика, где находился канал. Там Скарпенцо пропустил ламий вперед и вызвал перенос. В следующее мгновение они оказались за городом, на склоне холма.
Дарт завертел головой по сторонам, чтобы запомнить дорогу. Неужели с Эрвином случилось то же самое? Значит, сейчас они встретятся, а вместе они обязательно придумают, как избавиться от плена.
Вслед за ламиями на холме появился Скарпенцо. Он пошел вперед, ламии понесли пленника за ним. Дарт не видел, куда его несут, но догадывался, что они направляются в жилище некроманта. Действительно, перевалив через следующий холм, они спустились к огороженному глухим забором особняку с башней и вошли внутрь.
Некромант поднялся на третий этаж, ламии с ношей последовали за ним. Оказавшись в лаборатории, хозяин дал своим помощницам команду, и они поставили Дарта на ноги, держа его с обеих сторон.
Скарпенцо снова уставился на Дарта, словно не нагляделся на него там, у таверны.
– Наглый щенок… – Он заговорил скорее сам с собой, чем с Дартом. – Наглый и глупый. Интересно, чего же в нем все-таки больше, если он осмелился на такое?
Глядя в иссохшее, черноватое лицо некроманта, Дарт не чувствовал страха. Если бы ему только удалось освободиться от веревки…
– Подумаешь, порча, – пренебрежительно фыркнул он, решив изобразить того, за кого принимал его Скарпенцо. – Было бы из-за чего шуметь.
– Ты так считаешь? – шевельнулись бледные губы.
– Трудно вам, что ли, сделать ее снова? – продолжил в том же тоне Дарт. – А я на этом заработал – всем жить надо.
– Дурак! – взорвался некромант. – Чего мне стоило только достать эти волосы! Где они?!
Дарт не понял, какие волосы тот имеет в виду. На коровьей шкуре, что ли?
– Сварил и сжег, конечно, – повел он плечами под веревкой. – А чего еще с ними делать?
– Значит, моя работа пропала. – Взгляд некроманта, и без того холодный, стал ледяным. – Мало того, ты выжег глаза моей лучшей ламии, и ее пришлось уничтожить. Ты спалил половину моих зомби. И после этого ты заявляешь мне – было бы из-за чего шуметь? Наглец ты, конечно, беспримерный, но дурак куда больший.
Дарт почувствовал, что его глаза изумленно рас ширяются, и поспешил вернуть им нормальный раз мер. Он совершенно точно не делал ничего подобного… Неужели Эрвин?
– А чего они полезли… – Он уставился в пол, словно виноватый мальчишка, чтобы спрятать лицо. Эрвин… Эрвин… Выходит, он сделал это и ему удалось скрыться, иначе некромант не стал бы ловить виновника. Иначе он не обознался бы.