Что осталось за кадром
Шрифт:
– Добро пожаловать в наш дом, мистер Скотт.
– Это единственное, что мне оставалось сделать, когда мой автомобиль испугал Диабло.
В ее чертах ощущалась смесь индейских и испанских кровей. Как и дом, она, несомненно, была плотью и кровью этой земли.
– У вас замечательный дом, миссис Грейди, – похвалил Скотт. – Его следует поместить на обложку путеводителя по Нью-Мексико.
Она улыбнулась:
– Вы рассуждаете как турист. Дом, может, и стоит того, чтобы украсить обложку, но для меня это разрушающееся старое здание, где все время надо что-то ремонтировать.
Понимая, что она уговаривает себя, готовясь оставить старый дом, с которым столько связано, Скотт с жаром воскликнул:
– Пожалуйста, не разрушайте мои иллюзии. Как всем туристам, мне приятно думать, что сейчас и потом я найду здесь нечто подлинное.
– О, Сибола и вправду оригинальное творение. Возможно, не очень удобное, но, уж конечно, здесь все настоящее. – Она поколебалась, затем спросила: – Не пообедаете ли с нами, сэр? Еда простая, но тоже… натуральная.
– С удовольствием. – Ему нравились эти люди, и потом, если он останется пообедать у них, то сможет отсрочить возвращение в отель и тень присутствия Рейни на какое-то время перестанет преследовать его.
Грейди почесал Хэмбони за ухом.
– Не возражаете, если я покажу вам наше хозяйство, пока Альма накрывает на стол?
Это было еще одно предложение, которое Кензи с радостью принял. Все, что касалось этих людей, было интересно ему: и то, где они жили, и как Грейди управляется со своим хозяйством, и какие еще постройки существуют на ранчо.
В сопровождении Хэмбони они заглянули в конюшню, где Диабло спокойно поедал свой обед. Кроме него, маленький мерин занимал одно из пустующих двенадцати стойл. Грейди протянул ему кусочек сахара.
– Когда дети подрастали, у нас было полдюжины лошадей. Я надеюсь, мы сможем взять этих двух с собой, когда переедем. Как и мы, лошади слишком стары для перемен.
Когда они прошли между строениями, Кензи заметил маленькую тарелку спутниковой антенны. Грейди пояснил:
– Дети подарили нам на нашу сорок четвертую годовщину. Если бы не эта тарелка и джип, то ранчо и впрямь смахивало бы на музей.
– Мне думается, музеи – это так скучно.
Сибола не музей, думал Кензи, она нечто реальное, как живое существо, о котором хорошо заботились, несмотря на вечную нехватку денег. Кирпичные постройки выглядели так, словно в них вложили душу, они отличались элегантной завершенностью, но и соответствовали функциональному назначению. Кензи осмотрел все, и в его голове неожиданно зародилась фантастическая идея.
Маленькое, словно с почтовой открытки, озерцо нельзя было увидеть из дома, но до него было всего пять минут ходьбы, не больше. Когда они подошли, Грейди сказал:
– Альма не шутила, говоря о двухместном трейлере. Когда мы найдем покупателя, я спрошу его, не продаст ли он нам немного земли здесь у озера. Это было бы для нас более привычно, чем Чама. Хотя не думаю, что новый хозяин захочет терпеть поблизости старых владельцев.
– Никто из ваших детей не хочет переехать на ранчо?
– Нет, хотя все они вышли в люди и мы можем гордиться ими. – Грейди быстро улыбнулся. – Учитель,
– Нет. – Кензи смягчил интонацию. – Детей нет, да и жены не будет, когда суд закончит дело о разводе.
Грейди понимающе кивнул.
– Как говорится, не повезло по всем статьям.
Когда они вернулись в дом, Грейди отправил гостя внутрь, а сам занялся повседневными делами. Войдя на кухню, Кензи увидел, что Альма не преувеличивала, говоря о трудностях содержания старого дома. Хотя все сияло безупречной чистотой, бытовые приборы были старыми и изношенными, раковина вытерта от постоянного употребления, а шкафы дешевые и неудобные.
И несмотря на это, кухня хранила тепло материнской улыбки. Балки на потолке сделаны вручную. Приятно было ступать по каменному полу, покрытому мягкими индейскими половиками, яркие цвета которых потускнели от возраста. Кензи приложил ладони к круглой кирпичной печи, построенной в углу. Внутри что-то готовилось, и тепло очага передалось ему.
– Я бывал во многих домах в Калифорнии. И хотя все они были выдержаны в стиле Южного Запада, но являли собой лишь слабую имитацию того, что я вижу здесь. Вам не покажется чересчур наглым с моей стороны, если я попрошу вас устроить мне маленькую экскурсию?
– Я счастлива показать вам окрестности. – Когда он улыбнулся, Альма добавила: – Почаще улыбайтесь, мистер Скотт. Вам, наверное, не раз говорили, что вы чертовски красивы?
– Часто, – сухо отозвался он.
Посмеиваясь, она пригласила его пройти за ней. Высокие потолки и просторные комнаты были устроены так, чтобы хранить прохладу летом и создавать ощущение воздуха в доме. Ему нравилась чистота оштукатуренных белых стен, сосновые доски на полу и обещание тепла и уюта, идущее от массивного камина. Окна гостиной выходили на долину, солнце освещало острые вершины гор. Он замолчал, очарованный великолепным видом.
– Много снега выпадает в этих местах?
– Иногда случается, но обычно не очень. Мы расположены довольно высоко, чтобы не умирать от жары летом, и вместе с тем достаточно низко, чтобы снег не засыпал нас зимой.
Ванная была такая же примитивная, как и кухня, но невероятно огромная, как и спальни. К самой маленькой из четырех спален примыкала компьютерная комната.
– Нам необходима электронная почта, чтобы поддерживать связь с детьми и внуками, – объяснила Альма. – Когда мы впервые приехали сюда, Сибола казалась похожей на конец света, но теперь все иначе.
– Как вы относитесь к переезду?
Вместо того чтобы намекнуть ему, что это его не касается, она пожала плечами:
– Для нас двоих этот дом слишком большой, ведь дети уехали. Но я покривлю душой, если скажу, что нам легко уехать отсюда, хотя, видимо, ничего не поделаешь. – Она быстро вернулась на кухню. – А сейчас я покажу вам свой любимый уголок.
Открыв заднюю дверь, Альма вышла в маленький сад, окруженный высокой кирпичной стеной. Усыпанные гравием тропинки кружили между цветами и кустами и сходились в одном углу, где виноградные лозы обвивали навес, в тени которого стояли стол и стулья.