Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки
Шрифт:
Говорящая черепаха
Перевод А. Ф. Троцевич
Давным-давно жили братья, похоронившие отца. Старший был очень жадный, всё отцовское имущество, которое досталось им по наследству, он забрал себе, а младшему даже зёрнышка риса не отдал. Мало того, он и мать, и младших сестёр — всех отправил к брату, а сам со своей женой стал жить в полном достатке.
Младший брат, оказавшись главным над множеством ртов, изо всех сил старался одолеть нужду, но так и не сумел справиться с наступающим голодом. Как-то осенним днем, сгребая облетевшие листья, он нашёл упавший с дерева жёлудь.
— Отдам
— Отдам его матушке!
Уж не дразнится ли она? Один жёлудь решил отдать, как тут же упал ещё один.
— А этот — сестре… — опять передразнила черепаха. И вот жёлуди стали падать один за другим, по очереди — для младшего братика и младшей сестры, для жены и малых детей и, наконец, для самого себя — все, пожалуй, будут накормлены. И каждый раз черепаха приговаривала, как бы передразнивая. Тогда добрый младший брат взял эту черепаху и пришёл в деревню. Жители деревни собрались поглазеть на такое диво — говорящую черепаху и стали давать деньги, по нескольку монеток. Так, по милости черепахи, младший брат перестал голодать.
Слух об этом дошёл до старшего брата, и он отнял черепаху от младшего, однако у старшего она ни разу не открыла рот. Старший брат разозлился и убил её. Младший забрал мертвую черепаху, принёс домой и похоронил её во дворе, а потом приносил жертвы её духу и ухаживал за могилой.
И вот на могиле этой черепахи стало расти дерево. Росло, росло понемногу и поднялось до самого неба. Это дерево проросло аж в саму сокровищницу небесного царства. Так все золото и сокровища небесного царства перенесли по дереву к себе в дом и доверху наполнили двор. В одно мгновение они стали богачами.
Старший брат, услышав такую новость, закипел злостью, выпросил у младшего ветку этого драгоценного дерева и посадил у себя во дворе. И у него дерево постепенно выросло и, поднявшись ввысь, пронзило небо. Однако проросло оно как раз в отхожее место небесного царства. И вот жёлтые нечистоты бесконечным потоком хлынули во двор старшего брата и затопили весь его дом до верха. Старший брат с семейством едва спаслись и, рыдая, пришли к младшему. Младший брат, жалея старшего, выстроил ему новый дом и всегда встречал его с любовью.
Озеро стало сушей
Перевод А. Ф. Троцевич
Некто Ли промышлял рыбной ловлей. Однажды пришёл он к берегу озера и видит — плавает посреди озера какой-то странный предмет, очень похожий на дракона. Ли удивился и воскликнул:
— Дракон!
В эту же ночь во сне ему явился молодой человек в зелёном платье, почтительно поклонился и сказал:
— Наш дом стоит в этом месте уже несколько тысячелетий, но с давних пор я не слышал, чтоб кто-то назвал меня этим добрым именем. Нынче же вы назвали меня драконом. Разве могу я не отблагодарить вас за это?
С этими словами он стал драконом, взвился в небо и исчез. Вскоре после этого озеро превратилось в сушу, и почва в том месте оказалась очень плодородной. Семья Ли занялась земледелием и очень разбогатела, их состояние насчитывало десятки тысяч золотых.
Тигр — божество горы
Перевод А. Ф. Троцевич
В области Могун провинции Канвондо люди с давних пор проводили обряд принесения жертвы тигру как божеству горы. Если правитель, прибывая на место службы в этой области, прежде всего поднимался на эту гору и от души совершал моление, то дела правления всегда шли хорошо. Однажды правитель области провёл ритуал недостаточно искренне, и вот, со следующего дня в округе начал бесчинствовать тигр и очень навредил людям. Правитель решил его поймать и отдал приказ об этом своему секретарю, но секретарь горячо посоветовал почтить божество горы. Тогда правитель переменил решение и, совершив омовение, всю свою душу вложил в моление. В эту ночь ему явился свирепый тигр и укусил его левую ногу. После не прошло и месяца, как из дворца было спущено высочайшее повеление о повышении его в должности, а супруга родила сына. Дела правления шли так хорошо, что в честь его хорошего правления была поставлена каменная стела, и всю жизнь он прожил прекрасно.
Конфуцианскому учёному предсказали смерть
Перевод А. Ф. Троцевич
Один конфуцианский учёный по дороге в столицу на экзамены остановился переночевать на постоялом дворе. На дальней горе как-то необычно мерцал огонь. Он спросил у хозяина и получил ответ:
— Да тут один учёный человек потерял сына, жил после этого как-то бесцельно и умер. Невестка ухаживает за могилой, и там всё время горит огонь.
Конфуцианец счёл это весьма похвальным, в его душе родилось желание утешить её, и он отправился туда. Женщина оказалась дивной красавицей. Конфуцианец не сумел сдержать желание и, схватив её за руку, привлёк к себе. Женщина, не говоря ни слова, вытащила кухонный нож и ударила его по запястью. Конфуцианец раскаялся в своём поступке, но произошедшее напугало его, и он не позволил убивать женщину.
На следующий день он, добравшись до какого-то места, решил погадать. Слепец, говоря о событиях прошлой ночи, сказал:
— Сегодня получишь удар молнии!
Конфуцианец положил деньги за гадание и спросил, есть возможность остаться живым.
— Если сумеешь добраться до учителя по прозвищу Пхоын [344] — Радуюсь уединению, избежишь удара молнией, — сказал он.
А в это время учитель Пхоын соблюдал траур по отцу и ухаживал за его могилой. Когда конфуцианец приблизился к нему, в небесной синеве как раз прогремел гром и с неба ударила молния. Конфуцианец избежал беды и покинул эти места, а Пхоын тут же лёг спать. Во сне ему явился отец и сказал:
344
Пхоын — псевдоним Чон Мончжу (1337–1392), поэта и государственного деятеля.
— Только что ударила молния, но конфуцианец остался в живых. Это потому, что он был рядом с тобой! Если он снова придёт, ни слова не говори ему!
Через десять дней, после того как окончились экзамены, конфуцианец снова пришёл его навестить и вежливо поздоровался, но Пхоын в ответ не промолвил ни слова. Тут как раз проснулся тигр, который охранял Пхоына. Увидев, что хозяин не произносит ни слова, он решил, что гость не имеет никакого отношения к хозяину, схватил его и уволок в горы. Сожрал, даже костей не оставил!
Служила двум мужьям
Перевод А. Ф. Троцевич
Одна молодая женщина, взяв с собой ослабевшего от болезни мужа, ходила просить милостыню. Так они набрели на большой дом и поселились там вместе в помещении для слуг. Жена помогала в доме по хозяйству. Как раз в это время хозяин дома похоронил жену. Ему приглянулась молодая женщина, которая старательно делала любую работу по дому, начиная с кухни, и он от души стал заботиться о лекарствах для больного и даже о его питании. В конце концов хозяин предложил этой женщине жить вместе, и она согласилась.