Чужая в чужом море
Шрифт:
— Открытая сила решила больше проблем, чем любой другой фактор, — вставила Жанна.
— Отлично сказано! – поддержал спецагент.
— Это не я сказала, это Эд Ньюмер.
— Он американец?
— Да, он из Калифорнии — ответила она.
— Я так и думал.
Книга 5. Биомеханический гуманизм.
=======================================
84 – ЕСЛИ у человека мания преследования –
ЭТО еще не значит, что за ним не гонятся.
Дата/Время: 23 февраля 23 года Хартии.
Место:
Kolia village, fare Carpini.
=======================================
Люси опустила 80–кратный морской бинокль (несколько тяжеловатый для 11–летней девочки), демонстративно–тяжело вздохнула и объявила:
— Это «Abrirador» Оскэ. Сейчас нашу принцессу выбросят за борт.
— Что за черт? – поинтересовался Микеле Карпини, подходя к бордюру террасы.
— Вот увидишь, па, — ответила Люси, — Он всегда так делает, когда утром опаздывает.
— А почему я впервые об этом слышу? Вообще, что за обращение с женщиной?
— Фи, тоже мне, женщина, — Люси изобразила пару волнообразных движений бедрами, выглядевших достаточно комично с учетом ее возраста и комплекции.
— Детка, не выделывайся, а лучше принеси мне свежую зелень! – крикнула Чубби Хок.
— Ага, Флер, значит, женщина, а я, значит, выделываюсь!
— Вот что, детка… — в голосе капитана Хок появилась обманчивая мягкость, — …из того, что у тебя переходный возраст, еще не следует, что я должна повторять дважды.
— Ладно, ма, — девочка еще раз вздохнула и, спускаясь по лестнице в сад, добавила, — па, возьми бинокль и посмотри. Это познавательно, как ты любишь говорить.
Микеле Карпини покачал головой, взял бинокль и поймал в поле зрения снижающуюся флайку, похожую на гротескную бабочку с неподвижными, поднятыми под небольшим углом вверх, скругленными крыльями. В качестве тела у бабочки имелся прозрачный угловатый контейнер, позади которого сверкал радужный круг вращающихся лопастей пропеллера. В контейнере виднелись две еле втиснувшиеся туда человеческие фигурки.
— По–моему, это одноместная машина, — поделился Микеле своим наблюдением.
— Полутора–местная, — уточнила Чубби с кухни, — Я смотрела user–info.
— Полтора человека не бывает, — возразил он.
— Как видишь, милый, бывает.
— Мало ли, что написал какой–то кретин. Кто делает эти летучие china–food boxes?
— Маленькая семейная лавочка «Retiair» на Арораэ в Вест–Кирибати. И, кстати, они не кретины, а очень толковые ребята. Просто они ориентируются на low–budget consumer.
— Тогда какого черта Оскэ ориентируется на эту фирму? — проворчал Микеле, — Флер же говорила, что он неплохо зарабатывает. Зачем летать на таком птеробастарде?
— Простой экономический смысл, — ответила кэп Хок, — Мальчик self–employed engineer, для него, из–за массы коротких рабочих разъездов, качества машины ранжируются так: безопасность–скорость–дальность–вместимость–комфорт. За первые два он безусловно готов платить, за третье – неохотно, а за последние два вообще не хочет платить. И он берет самую безопасную и быструю машину с дальностью 1000 миль, которую может позволить себе в рамках своего бюджета. У«Retiair» слоган: «You pay only for need».
— А откуда ты так хорошо про них знаешь? – подозрительно спросил Микеле, отложив бинокль (поскольку флайка была уже достаточно близко, чтобы наблюдать без оптики).
— Они проходят по тематике Мпулу, — сказала она.
— Y culo nudo! Ты хочешь сказать, что эта штука может долететь до Африки???
— Это довольно необычная история, милый. Если ты придешь на кухню, я расскажу…
— Да, — ответил он, — но сначала я хочу убедиться, что с Флер все нормально.
«Abrirador» (на молодежном сленге: «некто растопыривающийся»), коснулся воды и прокатился вдоль берега, снижая скорость. На ходу поднялась лобовая панель кабины. Пилот (креол, немного старше 20, неплохо сложенный, очень смуглый и с эпатажной прической в виде ежика пурпурного цвета) подсадил свою пассажирку, так, что она уперлась стопой ему в левое бедро. В момент, когда флайка проезжала в 20 метрах от пирса, пассажирка резко оттолкнулась ногой, вылетела за борт и плюхнулась в воду. Пилот тут же захлопнул панель, пропеллер набрал обороты и флайка, пробежав еще полсотни метров, снова взлетела и легла на курс Sought–West, к Вануа–Леву Фиджи.
Флер, тем временем, в быстром темпе доплыла до пирса, выскочила из воды и бегом помчалась в дом, крича на ходу:
— Aloha foa! Я не опоздала, правда? А завтрак уже готов?
— Черт знает что! – проворчал Микеле, перемещаясь на кухню, — В наше время, когда молодой мужчина ухаживал за девушкой…
— … То он сидел в приемной суда и матерился, а она таскала ему пирожки, — перебила Чубби и повернулась к Флер, — Не хватай со стола хлеб, а лучше, возьми–ка полотенце, вытрись и помоги мне с завтраком. Кстати, тебе и Оскэ приз за точность по времени.
— Я ему передам! — ответила дочь, хватая с крючка полотенце и начиная вытираться.
— Флер! Это же кухонное… О, Мауи и Пеле… Ладно, теперь уже все равно.
— Мне тоже приз! — крикнула Люси, влетая на кухню с охапкой зелени и, слегка толкнув сестру в бок, поинтересовалась, — Ты хоть спала, или всю ночь торпеду полировала?
— Тебе для школьного сочинения, или чисто для любопытства? – ехидно спросила Флер.
— А чего ты сразу прикалываешься? – обиделась та и снова толкнула ее в бок.
— Будешь пихаться – получишь по жопе, — предупредила старшая сестра.
— Дети! – рявкнула Чубби, — ну–ка быстро прекратили бузить и занялись делом! Люси, зелень надо помыть. Флер, дай мне бекон и нарежь сыр, типа как для яичницы.
Микеле покачал головой, закурил сигарету и напомнил.
— Любовь моя, ты обещала историю о том, как эта палео–насекомое летает в Африку.
— Это не насекомое, а классная растопырка! — обиженно возразила Флер, выкладывая на стол бекон и сыр, — Оскэ взял ее у Томо в зачет, за шеф–монтаж фаббер–конвейера. Она пилит 300 узлов, как нехер срать! Мы за полтора часа долетаем от Олосенга досюда!