Цветок Зари. Книга первая: На пороге ночи
Шрифт:
— Считай, что тебе повезло, — подмигнул Гэри Рэю.
— А мне, в отличие от тебя, скрывать нечего, — отозвался тот. — Так что там со вторым постояльцем? — снова обратился он к Лоре, с первых же произнесённых ею слов ощутив, что что-то назревает.
— Был ещё кто-то, взволнованный и расстроенный. Этот кто-то пытался разрешить какую-то важную проблему, но так ни на что и не решился, насколько я поняла. Я несколько раз просыпалась и каждый раз обнаруживала, что этот страдалец по-прежнему мучается.
— Значит, это она? —
— Она, — уверенно ответила Лора и вздохнула. — К ней не подойти, а жаль…
— Лучше в это дело не соваться, — убеждённо заявил Командир. — Да и не подойти к ней — это точно, — заметил он с облегчением.
Важная пчеловидная особа была окружена охраной. Существа, из которых она состояла, были подобны тем, кого они охраняли, и в то же время довольно сильно отличались от них.
Они были крупнее, выше ростом, не уступая в этом отношении людям; их тела не имели полос и были равномерно окрашены в тускло-сероватый цвет; их тёмные, почти чёрные, глаза были меньше, а взгляд — цепкий, пронизывающий — постоянно обшаривал окружающее пространство в поисках возможной угрозы.
Каждое движение гибких тел было уверенным и точным, в них сквозила скрытая сила, и они, несомненно, отличались великолепной реакцией, а кроме того были прекрасно скоординированы. Ничто не укрывалось от тёмных непроницаемых глаз, а чёрные усики непрерывно шевелились: наверное, они постоянно обменивались сигналами.
— Хорошая охрана, — одобрил Командир. — Хотя от современного оружия она защитить не способна.
— Да, — лаконично согласился Рэй.
— Это вот эти-то раззявы — хорошая охрана? — удивился Гэри.
Неопытному взгляду охранники действительно могли показаться не более чем сборищем беззаботных ротозеев, увлечённо глазеющих по сторонам. Их внутренняя собранность, постоянное напряжение совершенно не бросались в глаза, но для бывших наёмников они были очевидны.
— Казаться раззявой — это искусство, — заметила Лора, глядя на него с улыбкой.
— Тебе ли этого не знать?
— У него это врождённое, — сообщил Рэй, — а этим усатым, наверное, пришлось долго учиться.
Между тем дама с изукрашенной бриллиантами грудью, кажется, лишь для виду несколько раз раскрутила длинный хоботок, прикоснувшись им к поданному угощению. Она не могла есть: беспокойство, владевшее ею, лишило несчастную аппетита.
Люди закончили завтрак, пора было уходить, но Лора медлила. Внезапно знатная дама поднялась из-за стола одним решительным упругим движением. Её окружение взволнованно задвигалось, охранники напряглись. Одна из спутниц попыталась удержать её, но властное движение руки пресекло эти попытки.
“Бриллиантовая пчела” направилась к галерее, запретив свите и охране следовать за ней.
Неужели они не понимают, что здесь ей нечего бояться, как, впрочем, и дома. Порядки королевского дома, к которому она принадлежала, становились всё более громоздкими и удушающими.
Дама вышла на галерею, спиной ощущая пристальное внимание охраны. Она слышала, что сюда часто прилетают птицы — почти совсем ручные, и ей страстно хотелось, чтобы прилетела хотя бы одна.
Принцесса Ззия не знала, что выбрала неудачное время для посещения, и то, что ни одна птица не показывалась поблизости от галереи, восприняла как ещё одно свидетельство своего поражения.
С тоской взглянув на наполненные зерном сосуды, из которых можно было брать угощение для пернатых посетителей, и на безоблачное небо, в котором так и не показалось ни одного крылатого силуэта, принцесса собиралась уже вернуться к своей взволнованной свите, но тут на галерею вышел кто-то ещё.
Слегка повернув голову, Ззия скользнула любопытным взглядом по девушке. Ах, как хотелось ей заговорить с незнакомкой! У неё даже был “переводчик” — миниатюрное устройство притаилось на плече, в складках ткани. Она прятала его, надеясь, что старшая сестра не заметит и не станет насмехаться над ней.
Зачем ей это устройство, если есть свита — это их забота, да и вообще — с кем и о чём здесь говорить?!
А Ззие так хотелось поговорить с кем-нибудь… с кем-нибудь из тех, кого сестра называла не иначе как уродами. Вот и сейчас она незаметно притронулась к устройству, включая его, — просто так… на всякий случай…
Кажется, только она одна такая, и никто не может понять её… Хотя нет — Зиф понимает её. Только он. Но вот, “переводчик” при ней, и что в нём толку? Издав едва заметный шорох, равносильный человеческому вздоху, она повернулась и…
— Подождите ещё минутку, — неожиданно обратилась к ней девушка. — Они сейчас прилетят.
Принцесса застыла на месте, не веря своим ушам.
— Откуда ты знаешь? — спросила она очень тихо, когда немного пришла в себя.
Переводчик послушно трансформировал жужжащие звуки её языка в слова на Общем языке.
Девушка приподняла и опустила плечи.
— Я так думаю. Они увидят нас и прилетят. У птиц очень острое зрение.
— Да, конечно, — согласилась Ззия и вновь оперлась о витую решётку, служившую ограждением.
Поворачиваясь, она пристально взглянула на незнакомку, так похожую на тех высоких, уверенных, доброжелательных существ, которые доставили их сюда, на Феату, с которыми встречалась её сестра.
Решение созрело мгновенно. Ошибается она или нет, но другого случая может не представиться.
Птицы действительно прилетели. Их было много — прекрасные разноцветные создания, хлопающие крыльями и доверчиво опускающиеся совсем рядом, вытягивающие шеи, чтобы склевать корм, и поглядывающие на принцессу то одним, то другим круглым и любопытным глазом. Прекрасные и свободные… не то что она.