Цветы на его похороны
Шрифт:
— Здрасте! — весело поздоровался старший инспектор.
Невил оглянулся через плечо и остановился, поджидая Маркби. Встреча его не слишком обрадовала. Во всяком случае, на приветствие он ответил уныло. На ветру его бледное лицо порозовело, а волосы растрепались; сейчас он был больше похож на сельского жителя, а не на отшельника, как раньше.
— Навещал супругов Харди, — сообщил ему Маркби. — Смерть дочери — страшный удар для них.
— Да, — промямлил Невил. — Я тоже только что оттуда. Они говорили, что вы заходили к ним.
Маркби подумал: интересно,
Как будто прочитав мысли Маркби, Невил продолжал:
— По-моему, они мне совсем не обрадовались. Ирен все время плакала. Уолли меня и раньше недолюбливал, а теперь как будто невзлюбил еще сильнее. Зато вы, кажется, произвели на них хорошее впечатление. Ирен назвала вас «настоящим джентльменом».
Невил искоса посмотрел на Маркби; старший инспектор прочитал во взгляде молодого человека злорадство и некую насмешку.
Маркби решил до поры до времени сделать вид, будто ничего не замечает, но понял, что должен как-то отчитаться за то время, что он провел где-то в Линстоне после посещения Харди.
— Выпил пива в вашем пабе. Там как-то мрачновато.
— А вы чего ожидали — в нашей-то глуши? — сухо отозвался Невил.
— Понимаю вас. Здесь очень тихо. А вы никогда не думали куда-нибудь переехать? Например, устроиться на работу в городе?
— Конечно думал, — промямлил Невил. — Но думать — одно, а делать — совсем другое. Вы знакомы с моей матерью?
— В общем, нет. Хотя я много слышал о ней. Очевидно, она в ваших краях — человек известный! Ее считают сильной женщиной.
— Маму-то? — Невил смерил его недоброжелательным взглядом. — Да, силы воли ей не занимать. Жизнь у нее была трудная. Знаете, отец нас бросил.
— Я не знал, но прискорбно слышать.
— Мне ничье сочувствие не нужно. Отца я не помню. Зато мама никак не может его забыть, вот в чем ее беда! А я не могу бросить ее и собачью гостиницу. Без меня она не справится. Видите ли… — Невил остановился и повернулся к своему спутнику. — Видите ли, она уже не та, что прежде. Напора и решительности ей хватает, но и у нее есть свои уязвимые места.
— Как у Ахиллеса, — улыбнулся Маркби. — Как и у всех нас.
— Ахиллес? Ах да, ахиллесова пята. Слушайте, вы правда раньше были женаты на Рейчел?
— Да. А что? Вас что-то беспокоит?
Его слова, видимо, застали Невила врасплох.
— Да ничего… То есть… Разве прилично, что вы опять приехали к ней? По-моему, это как-то бестактно.
— Она сама меня пригласила, — укоризненно возразил Маркби.
— У нее есть я! — жалобно воскликнул Невил.
Он напомнил Маркби ребенка, у которого несправедливые взрослые отобрали любимую игрушку.
— Невил… — Маркби замялся. Не его дело открывать глаза юному романтику, говорить, что Рейчел на него наплевать. Рано или поздно он сам все поймет. А может, в глубине души он уже все понимает, только самому себе признаться не хочет. — Пусть Рейчел сама решит, что ей нужно, — дипломатично сказал старший инспектор.
— По-вашему, я ей не нужен? — Бледное лицо Невила запылало — то ли от порывистого ветра, то ли от гнева. — Да что вы понимаете!
— Ничего. — Маркби понял: пора менять тему. — Должно быть, и вы, и ваша матушка очень расстроены из-за убийства Джиллиан Харди. Вы столько лет трудились с ней бок о бок. Наверное, она была для вас не столько работницей, сколько другом?
Выплеснув гнев, Невил как-то сразу притих. Он съежился и вдруг быстро зашагал вперед. Но надолго его не хватило. Пройдя сотню шагов, он остановился, хватая ртом воздух. Маркби без труда нагнал его.
— Джилли, она хорошая была, — прерывающимся голосом сказал Невил. Голову он опустил, и его лица Маркби не видел.
— Родители наверняка во многом зависели от нее, — ответил Маркби. — Теперь им придется трудно, ведь она возила их на машине, а ее отец — инвалид. Теперь они брошены в своем домике совсем одни.
— Да знаю я, знаю! — закричал Невил, но ветер унес его слова прочь. — Я только что от них! И нечего лишний раз напоминать, растравлять рану! Да кто вы вообще такой? Появились неизвестно откуда, лезете в наши дела, повсюду суете свой нос…
Задохнувшись от избытка чувств, молодой человек снова быстро зашагал вперед, решив, видимо, отделаться от Маркби. На сей раз он не стал останавливаться, а старший инспектор, видя, как парень выбивается из сил, не стал его догонять.
К тому времени, как он добрался до отеля, Невил давно скрылся из вида.
В холле его встретил мистер Трофтон.
— Старший инспектор, приходила ваша знакомая, мисс Митчелл. Насколько я понимаю, она искала вас. — Трофтон с грустью покачал головой. — Вы с ней только что разминулись!
Не застав Алана и не желая сразу возвращаться в «Малефи», Мередит вернулась на Мельничный холм и, не обращая внимания на двух журналистов, поднялась на самую вершину. Ветер усилился, и похолодало; она мерзла даже в толстом свитере. С вершины по-прежнему открывался потрясающе красивый вид, но сегодня все казалось Мередит немного другим. Здесь было что-то древнее, доисторическое. Много веков назад сюда пришли люди и построили первые хижины из прутьев и глины. Минули столетия, а пейзаж почти не изменился.
Подумав о первобытных людях, Мередит вспомнила и об убежище, которое они с Аланом обнаружили, когда в прошлый раз поднимались на холм. Опустив голову против ветра, она направилась к насыпи и пошла по узкой тропинке, раздвигая высокую жесткую траву.
Ветер носил пыль и песок, а в остальном все осталось таким же, как в прошлый раз, за одним исключением. Рядом с одной сигаретной пачкой валялась вторая. Мередит прищурилась и оглядела ее. Она была уверена — ну, почти уверена, — что в прошлый раз здесь лежала только одна пачка. Возможно, она ошибается. Вторая пачка, наверное, валялась где-то рядом, просто они ее не заметили в высокой траве. А сейчас пустую пачку принес ветер. Во всяком случае, марка сигарет была та же самая.