Дар языков
Шрифт:
Доверяющий Библии христианин будет ориентироваться на то, что Библия в действительности подразумевает под "иными языками". Каков смысл этих новозаветных слов? Используется ли вне Нового Завета словосочетание "говорение на языках" для описания практики глоссолалии? Использовали ли подобную практику античные религии, которые существовали во времена образования христианских общин, например, Дельфийский оракул? Встречается ли где в Новом Завете четкое определение "иных языков" как исходящих от Святого Духа? Может быть, оно дано в Деян. 2, где иные языки предстают даром небес, а не приобретаются навыком? Каково назначение дара, кем он дается? Необходимо ли всем верующим говорить на "иных языках"? Этим и
ПРИМЕЧАНИЯ
для возврата в основной текст нажимайте на ссылку слева
[*1] Здесь и далее в нашей работе мы будем использовать термин "глоссолалия", который часто используется в литературе по данному предмету. Но мы не беремся утверждать, что значение этого слова идентично или, наоборот, прямо противоположно "иным языкам", описанным в Новом Завете.
[*2] В редакторской статье (Renewal, June/July 1974) М. Харпер приводит ответ на следующий вопрос, который он задал пятидесятническим римо-католикам: "Дал ли вам Святой Дух какое-либо свидетельство о надежности принципа непогрешимости папы?" Уильямс свидетельствует, что говорящие на языках римо-католики постоянно свидетельствуют, что они обрели "новое понимание ценности литургии своей церкви и более глубокий опыт в таинствах" (Williams, Tongues of the Spirit, p. 103).
Глава II "Говорение на языках" и греческий язык
Назначение этой главы - исследовать терминологию, которая встречается в Новом Завете для описания "иных языков", и использование этой терминологии вне пределов Евангелия. В предыдущей главе мы рассмотрели практику глоссолалии в наше время. Мы выяснили, что этот феномен появился около 1900 г. Также нам стало очевидно, что глоссолалия не есть исключительно христианский феномен, но существует множество других людей, среди которых есть жрецы, шаманы, колдуны, иные представители разных религий мира, которые также практикуют глоссолалию. Лингвисты и другие специалисты, изучавшие феномен глоссолалии, убеждают нас, что между христианской и нехристианской глоссолалией, по сути, нет различия. Мы также увидели, что практикуемая в настоящее время глоссолалия не может быть отождествлена ни с одним из известных человечеству языков, будь то древний или современный. И еще мы узнали, что глоссолалии можно научиться.
Эти новые, прежде мало известные факты, побуждают нас обратиться к Библии, чтобы вновь исследовать опыт "говорения на иных языках". Рассматривая в совокупности новые данные, главным вопросом мы видим следующий: какое свидетельство о "иных языках" можно найти в самой Библии и как их должно понимать? Не следует с чрезмерной поспешностью отождествлять современные глоссолалии с новозаветными "иными языками". Такое отождествление, широко распространенное в наши дни, может быть одобрено только в том случае, если без тени сомнения можно решить, что "иные языки" Нового завета есть то же самое явление, что и современный феномен глоссолалии.
Цель этой главы - обратиться непосредственно к Новому Завету и изучить греческую терминологию, связанную с выражением "иные языки". Для этого потребуются некоторые технические знания, а также анализ заявлений некоторых исследователей по поводу того, как в Новом Завете используется словосочетание "иные языки". В такого рода исследованиях принято обращаться к греческой литературе, и вообще выйти за границы Нового Завета с тем, чтобы обнаружить, если это возможно, других античных авторов, работавших приблизительно в то же самое время и пользовавшихся той же терминологией. Познания, почерпнутые у этих авторов, позволят лучше разобраться в языковой среде Нового Завета. В результате это поможет определить границы значения используемых в Новом Завете терминов. Здесь, однако, требуется известная осторожность, потому что нельзя походя перебрасывать смысловые значения из одной культурной среды в другую. Новый Завет следует понимать прежде всего на основе Библейского контекста. Библия поясняет саму себя.
Выражение "иные языки" встречается в Новом Завете только в пяти местах, а именно: в конце Евангелия от Марка (16:17), в трех местах Деяний (2, 10, 19) и в 1-Кор. 12-14. Многие современные исследователи выдвинули предположение, что выражение "иные языки" (glossa lalein) не едино в своем значении.
Они утверждают, что данное греческое выражение имеет два значения. Первое значение встречается в опыте Пятидесятницы в Деян. 2, где "иные языки" обозначают чудесный дар говорения на иностранных языках, которые до того вдруг заговорившим не были известны. Второе значение, по их мнению, используется в 1-Кор. 12-14, где это уже скорее технический термин, обозначающий некую экстатическую, лишенную смысла речь, удивительно похожую на современную глоссолалию. Другие исследователи, имеющие не меньший авторитет в своем деле, полагают, что новозаветный язык един и "иные языки" в любом месте Нового Завета обозначают говорение на бытующих языках, которым прежде не обучались.
Имея в виду эти несхожие утверждения, нам кажется чрезвычайно важным исследовать греческое выражение "иные языки" подробно. Задача этой части нашей работы состоит в том, чтобы:
1) исследовать основания для современного утверждения о наличии в Новом Завете двух значений интересующего нас термина путем изучения собственно греческого языка Нового Завета;
2) изучить черты отличия или общности использования словосочетания "иные языки";
3) исследовать использование слова glossa в греческом языке вне Нового Завета и
4) рассмотреть использование словосочетания glossa lalein ("говорение на иных языках") в Септуагинте (LXX), древнейшем из известных греческих переводов Ветхого Завета, который во многом определяет фон Нового Завета, и, если есть к тому основания, изучить этот вопрос в другой греческой литературе вне Нового Завета. Мы надеемся, что тщательное лингвистическое исследование позволит нам сделать вывод о действительном значении исследуемого выражения.
1. Использование Glossa lalein в греческом Новом Завете
Греческое выражение glossa lalein в буквальном переводе означает "говорить на языках", и в греческом Новом Завете оно встречается не часто. Это, быть может, удивит многих людей, которые думают, что "иные языки" в Новом Завете есть всепроникающая практика. Предположение относительно распространенности явления в Новом Завете, видимо, основывается на интенсивном использовании современной глоссолалии в последнее время.
Статистическая информация об использовании греческого выражения glossa lalein в Новом Завете следующая. Оно встречается только в трех Книгах: 1. Мк. 16:17; 2. Деян. 2:4, 6, 8, 11; 10:46; 19:6; 3. 1-Кор. 12-14: а. 1-Кор. 12:31; б. 1-Кор. 13:1; в. 1-Кор. 14:2, 4, 5, 6, 13, 18, 19, 21, 23, 27, 39.
Существительное glossa (язык) в неизмененном виде и единственном числе встречается пять раз (1-Кор. 14:2, 4, 13, 19, 27). Девять раз - во множественном числе и в неизмененном виде (Деян. 10:46; 19:6; 1-Кор. 13:30; 14:5, 6, 18, 23, 39). Также это слово появляется в модифицированном виде и во множественном числе всего в пяти местах (Мк. 16:1, 17; Деян. 2:4, 11; 1-Кор. 13:1; 14:21).
Полагают, что в Новом Завете есть одиннадцать выражений, которые имеют отношение к использованию glossa lalein. В Деян. 2:6 фраза "говорящих его наречием" [*1], а в 2:8 - "слышим каждый собственное наречие" [*2]. Эти дополнительные фразы - специфические определения, указывающие, что "говорение на языках" есть речь на известном языке, с которым кто-либо из слушателей был знаком.